ligne01880

salut,

je fait donc la traduc de l'aide en neerlandais a partir de l'interface
de traduction (qui est elle-meme traduit en NL, meme si personne
utilisera ca, mais bon).

je pense voir une petite erreur en francais a la ligne01880
ou c'est moi qui ne comprend pas bien l'usage de "ne pas"

{Lorsqu'un article est publié en ligne, seuls les $
administrateurs peuvent le modifier. Son auteur, s'il n'est pas $
rédacteur, ne peut plus le modifier, et doit donc demander $
à un administrateur s'il veut y porter des corrections.}

La, redacteur devrait etre administrateur, non ?
Ou, la negation doit etre eliminiee ? (s'il est redacteur)

en anglais, la traduction est bonne :

{When an article is published online, only the administrators can modify
it. Its author cannot modify it anymore if he does not have the
administrator status, and therefore have to ask an administrator to
insert corrections.}

En allemand, c'est bon aussi .

En espanol on a elimine la negation, donc c'est bon aussi

{Cuando un artículo está publicado en línea,
sólo los
administradores pueden modificarlo. Su autor, si es
redactor, ya no puede modificarlo, y debe pues pedir
a un administrador si quiere hacer correcciones.}

Les autres langues, aucune idee.

Gerbrand

Le Wed, Aug 06, 2003 at 12:05:12PM +0200, Gerbrand a écrit :

{Lorsqu'un article est publié en ligne, seuls les $
administrateurs peuvent le modifier. Son auteur, s'il n'est pas $
rédacteur, ne peut plus le modifier, et doit donc demander $
à un administrateur s'il veut y porter des corrections.}

Bien vu. Je propose :

{Lorsqu'un article est publié en ligne, seuls les
administrateurs peuvent le modifier. Son auteur
ne peut plus le modifier, et s'il veut y porter des corrections,
doit demander à un administrateur.)

OK ?

--
"L'ennui dans ce monde, c'est que les idiots sont sûrs d'eux
et les gens sensés pleins de doutes."
-- Bertrand Russell

Gaétan RYCKEBOER Société Virtual-Net
[Tous textes et propos tenus dans ce couriel sont sous license DMDZZ]

> Son auteur, s'il n'est pas $
> rédacteur, ne peut plus le modifier, et doit donc
> demander $
> à un administrateur s'il veut y porter des corrections.

Ce qui est quand même génial, c'est que tout le monde a
traduit en corrigeant, mais probablement sans même se
rendre compte de l'erreur!

"Vous n'êtes pas sans savoir que le meilleur coorecteur est
le cerveau humain." Ou bien : "Vous n'êtes pas sans ignorer
que le meilleur coorecteur est le cerveau humain."

Quelle est la bonne formulation??

daniel

@ Gerbrand <gerbrand@teomech.ugent.be> :

je pense voir une petite erreur en francais a la ligne01880
ou c'est moi qui ne comprend pas bien l'usage de "ne pas"

{Lorsqu'un article est publié en ligne, seuls les $
administrateurs peuvent le modifier. Son auteur, s'il n'est pas $
rédacteur, ne peut plus le modifier, et doit donc demander $
à un administrateur s'il veut y porter des corrections.}

J'ai corrigé, merci !

-- Fil