Salut Mike,
Je ne suis pas sûr du sens de ta requête. Es-tu en train de dire
qu'il faut plusieurs traductions dans les différents créoles ? Ou
qu'il faut se conformer à une graphie officielle et commune à tous
les créoles (y en a-t-il une) ?
Quoiqu'il en soit, je transmets cette réponse sur la liste
spip-trad@rezo.net, où sont inscrites les personnes intéressées.
Merci de poursuivre la discussion sur cette liste, plutôt que
sur spip-dev.
Une petite note idéologique en passant : pour moi, les traductions
de SPIP ne découlent pas d'un souci de "représentation" de telle ou
telle communauté, mais bien d'accessibilité de l'outil ; ce qui imposerait
une approche plutôt pragmatique. Ca ne veut pas dire que les autres
développeurs soient du même avis.
Amicalement
Antoine.
Je suis en train de tester la version SPIP 1.6pr1 CVS. Comme vous êtes
encore au stade de développement, je me permets de vous faire la remarque
suivante.Le créole que vous utilisez dans cette version multilingue est le créole
de
la Réunion et ne respecte aucune graphie du créole. Mes amis réunionnais
m'excuseront mais on ne peut limiter la diversité des créoles au seul
créole
réunionnais et l'écrire comme on le souhaite.Il existe une grande commauté créolophone de la Caraïbe ( créole haïtien,
martiniquais, guadeloupéen, guyanais, saintelucien, dominiquais qui sont
très proches ) et des graphies du créole ( graphie "haïtienne" ou graphie
Gerec ). Je pense qu'il est important de les représenter.C'est pourquoi je vous propose de vous mettre en contact avec des
personnes
capables de traduire SPIP en créole(s) selon une graphie reconnue.Miguel
http://www.jenndoubout.org