Hola, es para avisarles que... C¹est pour vous annoncer la création d¹une
liste de discussion SPIP en español
Hemos creado la lista de discusión de SPIP en español
<a href="mailto:spip@asamblea-almagro.org">spip@asamblea-almagro.org</a>
A mon avis ca pose un problème d'unité et d'efficacité. Si une liste spip
en espagnol doit etre créée (et c'est probable), son nom devrait être
'spip-es@rezo.net'.
Bien sûr, rien n'empeche d'en creer d'autres, mais ca sera disperser les
efforts et forcer les utilisateurs à s'abonner à 15 listes pour avoir une
bonne couverture de spip... Pas sûr que ce soit une bonne idée dans un
premier temps (ensuite, une fois la communatué plus importante, il peut
etre utile de creer des listes spécifiques à divers endroits).
Yannick
--
_/ Yannick Patois _________________ Address (home) __________________
| irc(undernet): Garp on #france25+ | 17, rue du Tonkin |
| email : patois@calvix.org | Apt. 9G, 3iem |
| http://garp.feelingsurfer.net/ | 69100 Villeurbanne |
| Tel-home: +33 (0)4 78 89 76 47 | FRANCE |
| Un Petit Agenda Militant Lyonnais - http://expace.lautre.net/ |
A mon avis ca pose un problème d'unité et d'efficacité. Si une liste spip
en espagnol doit etre créée (et c'est probable), son nom devrait être
'spip-es@rezo.net'.
Oui, on va organiser les traductions de la façon suivante : pour qu'une
langue soit déclarée come "supportée par SPIP", il faut un "champion", une
traduction de l'espace privé (lang/spip_xx.php3), une traduction de l'aide
en ligne (AIDE/xx/) et une liste spip-xx@rezo.net
On mardi, jan 28, 2003, at 17:43 Europe/Paris, Fil wrote:
Oui, on va organiser les traductions de la façon suivante : pour qu'une langue soit déclarée come "supportée par SPIP", il faut un "champion", une traduction de l'espace privé (lang/spip_xx.php3), une traduction de l'aide en ligne (AIDE/xx/) et une liste spip-xx@rezo.net
Aïe! L'aide en ligne fait _vraiment_ peur.
<div lang="ro"> Sunt si alti români pe lista? Nu este greu de tradus, iar in doi-trei putem sa terminam rapid, intr-o saptamana, poate doua.</div>
Oui, on va organiser les traductions de la façon suivante : pour qu'une
langue soit déclarée come "supportée par SPIP", il faut un "champion", une
traduction de l'espace privé (lang/spip_xx.php3), une traduction de l'aide
en ligne (AIDE/xx/) et une liste spip-xx@rezo.net
Ca a pu etre fait pour l'espagnol à ce jour ? Il serait dommage de laisser
se perdre la bonne initiative de l'intervenant initial...
Yannick
--
_/ Yannick Patois _________________ Address (home) __________________
| irc(undernet): Garp on #france25+ | 17, rue du Tonkin |
| email : patois@calvix.org | Apt. 9G, 3iem |
| http://garp.feelingsurfer.net/ | 69100 Villeurbanne |
| Tel-home: +33 (0)4 78 89 76 47 | FRANCE |
| Un Petit Agenda Militant Lyonnais - http://expace.lautre.net/ |
Une question de forme ou plutôt de syntaxe concernant les traductions.
Dois-je me borner à traduire littéralement (au pied de la lettre) ou je peux
sauter sur les répétions et autres pléonasmes ? Je m'explique. Par exemple,
cette phrase :
Sur de nombreux serveurs, vous devez demander l'activation de votre accès à
la base MySQL avant de pouvoir l'utiliser. Si vous ne pouvez vous connecter,
vérifiez que vous avez effectué cette démarche.
J'aurais pu l'écrire, par exemple, comme suit
Sur certains serveurs vous devez demander l'activation de votre base MySQL.
Vérifiez si elle à été demandée.
Je dis ceci parce que ça fait partie des "libertés" que je me suis autorisé
avec la 1.4.2, à savoir, l'alléger à chaque fois que j'ai eu l'occasion.