évolution interface de traduction (fwd)

Tiens, moi aussi je me fais avoir par le "reply" :wink:

----- Forwarded message from Fil <fil@rezo.net> -----

Date: Tue, 10 Jun 2003 10:19:34 +0200
From: Fil <fil@rezo.net>
To: Florent Jugla <juglaf@wanadoo.fr>
Subject: Re: [spip-trad] évolution interface de traduction

> Je crois que tu oublies les autres sources à venir : modules, le script de
> trad lui-même, et d'autres projets en php qui, rapidement, vont vouloir
> utiliser ton script et la librairie inc_lang.php3... :wink:

Il me semble que pour faire un truc vraiment générique et utilisable par
d'autres, il faudrait utiliser les fonctions liées à 'gettext', quitte à

Ce que je voulais dire, c'est que si tu ajoutes simplement un nom de module
en option dans ton script, tu peux gérer spip_xx.php3, mais aussi
aide_xx.php3, toto_xx.php3, et ainsi internationaliser différentes choses.
Le but n'étant pas de remplacer gettext, mais de maximiser la portée de ton
outil, ne serait-ce que pour nos usages à nous, qui sont variés
(internationaliser l'aide, le script de trad, le module de neoram, etc.)

> Je trouve que le fichier d'aide devrait rester tel qu'il est,
> c'est beaucoup plus facile à étendre. Je me vois mal écrire
> deux pages de texte dans une chaîne PHP...

A mon sens, et participant à la traduction, le fichier 'aide' est ce qui
reste de plus ennuyeux à gérer pour les traducteurs (surtout maintenant
où il ne faudra plus gérer ça que de manière ponctuelle). Par exemple,
le dernier ajout que tu as fait dans le fichier n'a pas encore, à ma
connaissance, été intégré dans la traduction en esperanto, car j'ai eu
la flemme d'aller extraire la partie en question du fichier. S'il
y'avait eu une interface comme pour les chaines, j'aurais pu récupérer
directement la partie, travailler dessus et elle aurait été intégrée
directement dans la traduction.. et ça deviendra de plus en plus vrai au
fur et à mesure que les traducteurs ne suivront plus les évolutions au
jour le jour.

N'est-il pas envisageable de transformer le fichier 'aide' en un truc du
genre :

--------------------------
Array ...

00100_section="<erreur_mysql>",

00200_titre = "{{{CXu grava eraro pri skeleto?}}}",

00300_par = "Kiam SPIP alfrontas eraron en sia komunikado kun la
MySQL-datenbazo, gxi afisxas sur la ekrano la malsukcesan
operacion kaj ankaux la erarmesagxon elsenditan de la datenbazo
(rugxe).",

00400_par = "La problemo povas deveni:
- aux de eraro en la difino de via skeleto, se vi estas modifanta vian
retpagxon;
- aux de paneo de la datenbazo.",

Oui, je crois que ça serait pas mal; mais il faudrait généraliser un peu, de
manière à ce que chaque langue puisse ajouter un blurb spécial (pourquoi
j'ai traduit en créole réunionais ; aide pour un site en arabe, etc.)

Il faudra alors reprogrammer aide_droite.php3 et aide_gauche.php3 de manière à
ce que TOUTE l'aide soit dans un seul fichier aide_xx.php3, y compris son
arborescence.

-- Fil