Demande d'information sur le processus de traduction

Bonjour à tous,
Camara et moi devons travailler à la traduction de SPIP dans les langues guinéennes.
Nous avons choisi de commencer par le N’KO… Et nous avons beaucoup de questions…

0- Y-a-t-il un doc donnant des détails sur le processus de traduction ?

1- Comment fait-on pour introduire ce nouveau code langue (code = nko, langue = N’KO) ?

2- J’ai regardé la liste des modules à traduire dans l’interface. On y trouve les entrées suivantes

  • SPIP/ecrire
  • SPIP
  • Module public
  • Conrib
  • Site SPIP.NET
  • Interface de traduction

Quelqu’un peut-il nous dire à quoi correspondent les entrées « SPIP », « Module public », « Conrib » ? Autrement dit, quand on choisit ces entrées que traduit-on ?

3- La nouvelle langue mandingue (man), n’est disponible qu’avec l’entrée SPIP. Cela ne me permet pas trop normal, non ??!
Et quand on choisit l’entrée SPIP, on aboutit sur une interface qui indique que la traduction encours à pour langue d’origine « français » et pour langue de destination « français » alors qu’on devrait avoir pour langue de destination « mandingue ».

Bref il semble que la config de cette nouvelle langue n’est pas finalisée… mais à quelque chose malheur est bon !! Nos efforts de traduction commenceront par le N’KO.

4- Dans un prémier temps, Camara et moi même voulont faire en sorte que l’on puisse faire de nouveaux sites web SPIP que les internautes pourront lire en N’KO. Quelle module faut-il trauire pour cela ?

… Nous nous occuperons ensuite de la partie admin des sites (SPIP/ecrire ?) et de la documentation !

Merci d’avance pour vos réponses qui nous aideront certainement à commencer proprement notre travail !

Cordialement,
Aboubacar.


Aboubacar CISSOKO
Association MANDEN - http://www.manden.org

E-mail : aboubacar.cissoko@manden.org

Salut Aboubacar,

J'essaie de répondre à tes questions dans l'ordre...

0) Voici au moins quelques explications :

Aller à http://www.spip.net/trad-lang/trad_lang.php

Laisser "SPIP" comme "module".
Sélectionner mandingue comme "langue cible" et cliquer sur Traduire.
Tu sélectionnes la chaîne à traduire (on peut aussi,
et c'est plus facile, sélectionner plusieurs à la fois) et tu cliques le
bouton avec ">>>".

A droite tu remplaces le français avec la phrase en [man], tout en laissant
l'HTML
et les sigles propres à SPIP (^, $) en place.

Ah oui: il est IMPORTANT d'enlever le marqueur <NEW> (parfois <MODIFIE>...)
avant de confirmer ta traduction. Si tu laisses le <NEW> ta traduction sera
écrasée quand la base de données est réinitialisée.

1) Je crois qu'il est nécessaire de demander un des développeurs de
introduire une nouvelle langue. (C'est en tout cas comme ça qu'il a fallu
faire pour [man].)

2) Modules :
[a] SPIP - les phrases susceptibles d'être utilisé par SPIP sur le site
publique ; les dates notamment;

[b] SPIP/ecrire - les phrases qui ne sont utilisées que dans l'espace privé
(il me semble que la division entre SPIP et SPIP/ecrire est assez
approximative);

[c] Module Public - correspond aux phrases trouvées ici :
http://www.spip.net/ecrire/lang_raccourcis.php3
qui sont disponible pour insérer dans des squelettes multilingues;

[d] Contrib - euh... phrases pour des contributions publiées sur le site
spip.contrib ou spipzone;

[e] Site spip.net - des phrases utilisés sur le site spip.net;

[f] Interface traduction - les phrases de l'interface du programme
trad_lang.php;

Résumé : traduire seulement [a], [b] et [c], au moins dans un premier temps.

3) Pour créer la langue pour la première fois dans chaque module, choisir
(par exemple) SPIP/ecrire et ensuite inscrire "man" dans la case tout en bas
à droite.

4) D'après ce que je trouvais N'ko est le nom d'un "système d'écriture" et
non pas d'une "langue". Aussi n'existe pas de code-langue pour le N'ko.
Sais-tu quelle langue vous allez vouloir écrire en N'ko ?

Après, la difficulté va être que N'ko s'écrit de droit à gauche. Est-ce que
les navigateurs vont reconnaître cela ? Y a-t-il, à ta connaissance des
pages web déjà existantes écrites avec le N'ko ?

Paolo

________________________________

  From: spip-trad-bounces@rezo.net [mailto:spip-trad-bounces@rezo.net]
On Behalf Of Aboubacar CISSOKO
  Sent: Thursday, January 12, 2006 12:59 AM
  To: Spip trad
  Subject: [spip-trad] Demande d'information sur le processus de
traduction
  Importance: High
  
    Bonjour à tous,
  Camara et moi devons travailler à la traduction de SPIP dans les
langues guinéennes.
  Nous avons choisi de commencer par le N'KO... Et nous avons beaucoup
de questions....
   
  0- Y-a-t-il un doc donnant des détails sur le processus de
traduction ?
   
  1- Comment fait-on pour introduire ce nouveau code langue (code =
nko, langue = N'KO) ?
   
  2- J'ai regardé la liste des modules à traduire dans l'interface. On
y trouve les entrées suivantes
          - SPIP/ecrire
          - SPIP
          - Module public
          - Conrib
          - Site SPIP.NET
          - Interface de traduction
   
  Quelqu'un peut-il nous dire à quoi correspondent les entrées "SPIP",
"Module public", "Conrib" ? Autrement dit, quand on choisit ces entrées que
traduit-on ?
   
  3- La nouvelle langue mandingue (man), n'est disponible qu'avec
l'entrée SPIP. Cela ne me permet pas trop normal, non ??!
     Et quand on choisit l'entrée SPIP, on aboutit sur une interface
qui indique que la traduction encours à pour langue d'origine "français" et
pour langue de destination "français" alors qu'on devrait avoir pour langue
de destination "mandingue".
   
  Bref il semble que la config de cette nouvelle langue n'est pas
finalisée... mais à quelque chose malheur est bon !! Nos efforts de
traduction commenceront par le N'KO.
   
  4- Dans un prémier temps, Camara et moi même voulont faire en sorte
que l'on puisse faire de nouveaux sites web SPIP que les internautes
pourront lire en N'KO. Quelle module faut-il trauire pour cela ?
   
  ... Nous nous occuperons ensuite de la partie admin des sites
(SPIP/ecrire ?) et de la documentation !
   
  Merci d'avance pour vos réponses qui nous aideront certainement à
commencer proprement notre travail !
   
  Cordialement,
  Aboubacar.
   
----------------------------------------------------------------------------
--------------------
  Aboubacar CISSOKO
  Association MANDEN - http://www.manden.org
   
  E-mail : aboubacar.cissoko@manden.org
  

1) Je crois qu'il est nécessaire de demander un des développeurs de
introduire une nouvelle langue. (C'est en tout cas comme ça qu'il a fallu
faire pour [man].)

En effet le système n'autorise la création d'une langue que si elle est
référencée dans le fichier ecrire/inc_lang_liste.php

Le fichier est là :
- http://trac.rezo.net/trac/spip/browser/spip/ecrire/inc_lang_liste.php

Dis-moi ce qu'il faut ajouter ?

-- Fil

Paolo,
Merci pour ta réponse.
Ci-dessous les réponses à tes questions.

- Le N'KO est plus qu'un système d'écriture. C'est une langue à part entière
avec de nombreux dialectes (ou lacalisations !). Elle n'a pas encore de code
ISO-639 mais nous y travaillons. Une première demande a déja été envoyée.
Ne peut-on pas prendre un peu d'avance en ce qui concerne SPIP ?

- Le N'KO s'écrit en effet de droite à gauche mais des polices ont deje été
utilisé sur certains sites. Je pense que l'arable est similaire.
Que doit-on faire pour SPIP ?
Pour info, sa codification Unicode est incluse dans la version 5.0 de ce
standard.

Merci d'avance pour ton aide.

Cordialement,
Aboubacar.

Selon Paolo <paolo2@taize.fr>:

Salut Aboubacar,

J'essaie de répondre à tes questions dans l'ordre...

0) Voici au moins quelques explications :

Aller à http://www.spip.net/trad-lang/trad_lang.php

Laisser "SPIP" comme "module".
Sélectionner mandingue comme "langue cible" et cliquer sur Traduire.
Tu sélectionnes la chaîne à traduire (on peut aussi,
et c'est plus facile, sélectionner plusieurs à la fois) et tu cliques le
bouton avec ">>>".

A droite tu remplaces le français avec la phrase en [man], tout en laissant
l'HTML
et les sigles propres à SPIP (^, $) en place.

Ah oui: il est IMPORTANT d'enlever le marqueur <NEW> (parfois <MODIFIE>...)
avant de confirmer ta traduction. Si tu laisses le <NEW> ta traduction sera
écrasée quand la base de données est réinitialisée.

1) Je crois qu'il est nécessaire de demander un des développeurs de
introduire une nouvelle langue. (C'est en tout cas comme ça qu'il a fallu
faire pour [man].)

2) Modules :
[a] SPIP - les phrases susceptibles d'être utilisé par SPIP sur le site
publique ; les dates notamment;

[b] SPIP/ecrire - les phrases qui ne sont utilisées que dans l'espace privé
(il me semble que la division entre SPIP et SPIP/ecrire est assez
approximative);

[c] Module Public - correspond aux phrases trouvées ici :
http://www.spip.net/ecrire/lang_raccourcis.php3
qui sont disponible pour insérer dans des squelettes multilingues;

[d] Contrib - euh... phrases pour des contributions publiées sur le site
spip.contrib ou spipzone;

[e] Site spip.net - des phrases utilisés sur le site spip.net;

[f] Interface traduction - les phrases de l'interface du programme
trad_lang.php;

Résumé : traduire seulement [a], [b] et [c], au moins dans un premier temps.

3) Pour créer la langue pour la première fois dans chaque module, choisir
(par exemple) SPIP/ecrire et ensuite inscrire "man" dans la case tout en bas
à droite.

4) D'après ce que je trouvais N'ko est le nom d'un "système d'écriture" et
non pas d'une "langue". Aussi n'existe pas de code-langue pour le N'ko.
Sais-tu quelle langue vous allez vouloir écrire en N'ko ?

Après, la difficulté va être que N'ko s'écrit de droit à gauche. Est-ce que
les navigateurs vont reconnaître cela ? Y a-t-il, à ta connaissance des
pages web déjà existantes écrites avec le N'ko ?

Paolo

________________________________

  From: spip-trad-bounces@rezo.net [mailto:spip-trad-bounces@rezo.net]
On Behalf Of Aboubacar CISSOKO
  Sent: Thursday, January 12, 2006 12:59 AM
  To: Spip trad
  Subject: [spip-trad] Demande d'information sur le processus de
traduction
  Importance: High

    Bonjour à tous,
  Camara et moi devons travailler à la traduction de SPIP dans les
langues guinéennes.
  Nous avons choisi de commencer par le N'KO... Et nous avons beaucoup
de questions....

  0- Y-a-t-il un doc donnant des détails sur le processus de
traduction ?

  1- Comment fait-on pour introduire ce nouveau code langue (code =
nko, langue = N'KO) ?

  2- J'ai regardé la liste des modules à traduire dans l'interface. On
y trouve les entrées suivantes
          - SPIP/ecrire
          - SPIP
          - Module public
          - Conrib
          - Site SPIP.NET
          - Interface de traduction

  Quelqu'un peut-il nous dire à quoi correspondent les entrées "SPIP",
"Module public", "Conrib" ? Autrement dit, quand on choisit ces entrées que
traduit-on ?

  3- La nouvelle langue mandingue (man), n'est disponible qu'avec
l'entrée SPIP. Cela ne me permet pas trop normal, non ??!
     Et quand on choisit l'entrée SPIP, on aboutit sur une interface
qui indique que la traduction encours à pour langue d'origine "français" et
pour langue de destination "français" alors qu'on devrait avoir pour langue
de destination "mandingue".

  Bref il semble que la config de cette nouvelle langue n'est pas
finalisée... mais à quelque chose malheur est bon !! Nos efforts de
traduction commenceront par le N'KO.

  4- Dans un prémier temps, Camara et moi même voulont faire en sorte
que l'on puisse faire de nouveaux sites web SPIP que les internautes
pourront lire en N'KO. Quelle module faut-il trauire pour cela ?

  ... Nous nous occuperons ensuite de la partie admin des sites
(SPIP/ecrire ?) et de la documentation !

  Merci d'avance pour vos réponses qui nous aideront certainement à
commencer proprement notre travail !

  Cordialement,
  Aboubacar.

----------------------------------------------------------------------------
--------------------
  Aboubacar CISSOKO
  Association MANDEN - http://www.manden.org

  E-mail : aboubacar.cissoko@manden.org

_______________________________________________
spip-trad@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-trad
http://www.spip.net/
irc://irc.freenode.net/spip

- Le N'KO est plus qu'un système d'écriture. C'est une langue à part entière
avec de nombreux dialectes (ou lacalisations !). Elle n'a pas encore de code
ISO-639 mais nous y travaillons. Une première demande a déja été envoyée.
Ne peut-on pas prendre un peu d'avance en ce qui concerne SPIP ?

Oui, on peut bien sûr créer un code qui manquerait dans iso-639-x. Il
suffira d'ajouter
        'nko' => 'N\'KO'
dans le fichier qqui liste les langues

- Le N'KO s'écrit en effet de droite à gauche mais des polices ont deje été
utilisé sur certains sites. Je pense que l'arable est similaire.

L'écriture de droite à gauche n'est pas un problème.

Pour info, sa codification Unicode est incluse dans la version 5.0 de ce
standard.

Indépendamment de la question des polices, il y a une difficulté que je vois
mal comment résoudre, tant que les caractères N'KO n'existent pas en
unicode. Peux-tu nous donner des exemples de pages web écrites en N'KO (et
en HTML pur, c'est-à-dire où ce ne sont pas des images ou des trucs flash
qui affichent les caractères) ?

-- Fil

> Pour info, sa codification Unicode est incluse dans la version 5.0 de ce
> standard.

Indépendamment de la question des polices, il y a une difficulté que je vois
mal comment résoudre, tant que les caractères N'KO n'existent pas en
unicode. Peux-tu nous donner des exemples de pages web écrites en N'KO (et
en HTML pur, c'est-à-dire où ce ne sont pas des images ou des trucs flash
qui affichent les caractères) ?

J'ai trouvé un complément d'informations ici :
http://mali.geekcorps.org/mediawiki/index.php/Discuter:Localisation_des_logiciels_libres

A priori cela signifie que tu vas pouvoir traduire en N'KO dans les fichiers
de langue directement chez toi, en local (et dans un charset spécifique) ;
mais qu'on ne pourra réinjecter les données dans le serveur trad-lang qu'à
partir du moment où tu auras un navigateur (et un système d'exploitation)
capable de parler unicode 5.0.0, c'est-à-dire, au plus optimiste, en mars
2006. (Si j'ai bien compris ??)

-- Fil

Salut Fil,
Le point relevé à propos des OS et Navigator comprenant le NKO est un point important mais un contournement à ce problème est possible.

La plage de code [07C0 - 07FF] allouée au N'KO est libre dans la version 4 d'Unicode (ce qui a permis entre autre de lui affecter à cette langue).
En fait les OS qui acceptent déja l'unicode 4 permettent donc de vehiculer des flux de caractères dans cette plage mais s'il n'ont aucune police pour l'afficher.

Nous sommes donc déja en train de faire des polices sur cette plage de code.Les utilisateurs venant sur les sites en NKO devront simplement télécharger cette police.

Par ailleurs, j'ai entamé la création des "locale" pour la langue NKO pour la Mandriva Linux (ex Mandrake). Tout ceci devrait, si tout se passe bien, conduire au support de la langue NKO bien avant l'apparition et le support officiel de Unicode 5.0 par les différents environnements.

J'ai des questions cependant....
Je ne sais pas comment faire en sorte que l'ecriture se fasse de droite à gauche notamment sous SPIP. Si cela doit se faire directement dans la police, je n'ai pas encore trouvé comment ! Alors si quelqu'un comment s'y prendre sous SPIP...

Comment avez-vous procéder pour l'arabe ?

Avoir une police est-il suffisant pour que SPIP puisse publier des sites Internet en N'KO ?

Merci d'avance.
Aboubacar.

------------------------------------------------------------------------------------------------
Aboubacar CISSOKO
Association MANDEN - http://www.manden.org

E-mail : aboubacar.cissoko@manden.org

----- Original Message ----- From: "Fil" <fil@rezo.net>
To: <aboubacar.cissoko@manden.org>; "Paolo" <paolo2@taize.fr>; <spip-trad@rezo.net>
Sent: Thursday, January 12, 2006 3:02 PM
Subject: Re: [spip-trad] Demande d'information sur le processus de traduction

> Pour info, sa codification Unicode est incluse dans la version 5.0 de > ce
> standard.

Indépendamment de la question des polices, il y a une difficulté que je vois
mal comment résoudre, tant que les caractères N'KO n'existent pas en
unicode. Peux-tu nous donner des exemples de pages web écrites en N'KO (et
en HTML pur, c'est-à-dire où ce ne sont pas des images ou des trucs flash
qui affichent les caractères) ?

J'ai trouvé un complément d'informations ici :
http://mali.geekcorps.org/mediawiki/index.php/Discuter:Localisation_des_logiciels_libres

A priori cela signifie que tu vas pouvoir traduire en N'KO dans les fichiers
de langue directement chez toi, en local (et dans un charset spécifique) ;
mais qu'on ne pourra réinjecter les données dans le serveur trad-lang qu'à
partir du moment où tu auras un navigateur (et un système d'exploitation)
capable de parler unicode 5.0.0, c'est-à-dire, au plus optimiste, en mars
2006. (Si j'ai bien compris ??)

-- Fil

@ Aboubacar CISSOKO <aboubacar.cissoko@manden.org> :

Salut Fil,
Le point relevé à propos des OS et Navigator comprenant le NKO est un point
important mais un contournement à ce problème est possible.

La plage de code [07C0 - 07FF] allouée au N'KO est libre dans la version 4
d'Unicode (ce qui a permis entre autre de lui affecter à cette langue).
En fait les OS qui acceptent déja l'unicode 4 permettent donc de vehiculer
des flux de caractères dans cette plage mais s'il n'ont aucune police pour
l'afficher.

OK, excellent ; alors tu peux déjà commencer à remplir les traductions avec
ces caractères unicode.

Si tu préfères traduire directement les fichiers, et les convertir ensuite
en unicode (au format &#1234;), c'est possible aussi : ça nous demandera un
petit peu de travail pour les intégrer à la fin, mais on l'a déjà fait pour
plusieurs langues, pas de souci de ce point de vue.

Je ne sais pas comment faire en sorte que l'ecriture se fasse de droite à
gauche notamment sous SPIP. Si cela doit se faire directement dans la
police, je n'ai pas encore trouvé comment ! Alors si quelqu'un comment s'y
prendre sous SPIP...

Il faut ajouter le code nko dans la ligne de ecrire/inc_lang qui fait :
ecrire/inc_lang.php3: if ($lang=='fa' OR $lang=='ar' OR $lang == 'he')

Ensuite il y aura peut-être quelques petits détails à régler avec les
icônes, on verra ça le moment venu :slight_smile:

Avoir une police est-il suffisant pour que SPIP puisse publier des sites
Internet en N'KO ?

Il faut essayer ; à priori je dirais que oui.

-- Fil

Merci.

------------------------------------------------------------------------------------------------
Aboubacar CISSOKO
Association MANDEN - http://www.manden.org

E-mail : aboubacar.cissoko@manden.org

----- Original Message ----- From: "Fil" <fil@rezo.net>
To: "Aboubacar CISSOKO" <aboubacar.cissoko@manden.org>
Sent: Thursday, January 12, 2006 9:56 PM
Subject: Re: [spip-trad] Demande d'information sur le processus de traduction

@ Aboubacar CISSOKO <aboubacar.cissoko@manden.org> :

Quelqu'un peut-il donc m'indiquer quel fichier je dois modifier sur
l'environnement SPIP-TRAD pour support une nouvelle langue (code 'nko',
langue 'N\'KO') ?
Ai-je accès au fichier en question en tant que membre de SPIP-TRAD ?

Non, c'est moi qui gère cette partie ; j'ajoute la ligne tout de suite.

-- Fil

Si tu préfères traduire directement les fichiers, et les convertir ensuite
en unicode (au format &#1234;), c'est possible aussi : ça nous demandera un
petit peu de travail pour les intégrer à la fin, mais on l'a déjà fait pour
plusieurs langues, pas de souci de ce point de vue.

Qu'entends-tu par traduire directement les fichiers et les convertir ensuite en unicode ?

------------------------------------------------------------------------------------------------
Aboubacar CISSOKO
Association MANDEN - http://www.manden.org

E-mail : aboubacar.cissoko@manden.org

----- Original Message ----- From: "Fil" <fil@rezo.net>
To: "Aboubacar CISSOKO" <aboubacar.cissoko@manden.org>
Cc: "Paolo" <paolo2@taize.fr>; <spip-trad@rezo.net>
Sent: Thursday, January 12, 2006 10:07 PM
Subject: Re: [spip-trad] Demande d'information sur le processus de traduction

@ Aboubacar CISSOKO <aboubacar.cissoko@manden.org> :

Salut Fil,
Le point relevé à propos des OS et Navigator comprenant le NKO est un point
important mais un contournement à ce problème est possible.

La plage de code [07C0 - 07FF] allouée au N'KO est libre dans la version 4
d'Unicode (ce qui a permis entre autre de lui affecter à cette langue).
En fait les OS qui acceptent déja l'unicode 4 permettent donc de vehiculer
des flux de caractères dans cette plage mais s'il n'ont aucune police pour
l'afficher.

OK, excellent ; alors tu peux déjà commencer à remplir les traductions avec
ces caractères unicode.

Si tu préfères traduire directement les fichiers, et les convertir ensuite
en unicode (au format &#1234;), c'est possible aussi : ça nous demandera un
petit peu de travail pour les intégrer à la fin, mais on l'a déjà fait pour
plusieurs langues, pas de souci de ce point de vue.

Je ne sais pas comment faire en sorte que l'ecriture se fasse de droite à
gauche notamment sous SPIP. Si cela doit se faire directement dans la
police, je n'ai pas encore trouvé comment ! Alors si quelqu'un comment s'y
prendre sous SPIP...

Il faut ajouter le code nko dans la ligne de ecrire/inc_lang qui fait :
ecrire/inc_lang.php3: if ($lang=='fa' OR $lang=='ar' OR $lang == 'he')

Ensuite il y aura peut-être quelques petits détails à régler avec les
icônes, on verra ça le moment venu :slight_smile:

Avoir une police est-il suffisant pour que SPIP puisse publier des sites
Internet en N'KO ?

Il faut essayer ; à priori je dirais que oui.

-- Fil

Qu'entends-tu par traduire directement les fichiers et les
convertir ensuite en unicode ?

Je pense que l'idée est de prendre les fichiers spip_fr.php3 etc. les
recoppier, par ex. vers spip_nko.php3, puis au lieu d'utiliser trad-lang sur
le site spip, simplement taper les nouvelles chaînes en NKO dans le fichier
(par dessus le français). A la fin, faire un cherche/remplace pour changer
tous les caractères en entités Unicodes.

Paolo

Ok je vois.

Merci.

------------------------------------------------------------------------------------------------
Aboubacar CISSOKO
Association MANDEN - http://www.manden.org

E-mail : aboubacar.cissoko@manden.org

----- Original Message ----- From: "Paolo" <paolo2@taize.fr>
To: <spip-trad@rezo.net>
Cc: <aboubacar.cissoko@manden.org>
Sent: Thursday, January 12, 2006 11:01 PM
Subject: RE: [spip-trad] Demande d'information sur le processus de traduction

Qu'entends-tu par traduire directement les fichiers et les
convertir ensuite en unicode ?

Je pense que l'idée est de prendre les fichiers spip_fr.php3 etc. les
recoppier, par ex. vers spip_nko.php3, puis au lieu d'utiliser trad-lang sur
le site spip, simplement taper les nouvelles chaînes en NKO dans le fichier
(par dessus le français). A la fin, faire un cherche/remplace pour changer
tous les caractères en entités Unicodes.

Paolo

Salut à tous,
dans le but de commencer la traduction, je viens d'installer SPIP en local sur
ma pc en prenant les dernières versions de tout (c'est peut être un excès de
zèle !), c'est à dire:

SPIP 1.8.2
Apache 2.0
PHP 5.1.2
MySQL 5.0

L'installation semble bien se passer jusqu'à la fin où il m'indique que je peux
à présent me connecter à l'espace privé...

Mais sur cette page, j'ai toujours le message "Identifiant inconnu" en essayant
de me connecter.
J'ai vérifié et reverifié (avec reinstallation au passage) et je ne fais aucune
erreur de saisie !!

Quelqu'un a-t-il déjà rencontré ce problème ?

Merci d'avance.
Aboubacar.

Selon Paolo <paolo2@taize.fr>:

> Qu'entends-tu par traduire directement les fichiers et les
> convertir ensuite en unicode ?

Je pense que l'idée est de prendre les fichiers spip_fr.php3 etc. les
recoppier, par ex. vers spip_nko.php3, puis au lieu d'utiliser trad-lang sur
le site spip, simplement taper les nouvelles chaînes en NKO dans le fichier
(par dessus le français). A la fin, faire un cherche/remplace pour changer
tous les caractères en entités Unicodes.

Paolo

Mais sur cette page, j'ai toujours le message "Identifiant
inconnu" en essayant
de me connecter.

Aboubacar,

Moi, je ne sais pas. Si quelqu'un de cette liste ne sais pas, tu ferais bien
de t'adresser à la liste user : spip@rezo.net où on est plus habitué à ce
genre de problème.
(Il serait bien alors de mentionner si tu utilises Linux ou Windows.)

Paolo