copyright_de.html

dans l'espace privé de la version 1.6pr1 CVS la version allemande
contient un lien vers copyright_de.html. Ce fichier n'est pas fourni avec
la version cvs. Pourtant le texte existe.

On peut le télécharger ici: http://www.spip.de/gpl.txt Il est en anglais et
en allemand à la fois pour permettre une comparaison immédiate de
l'original et avec sa traduction.

Klaus.

@ klaus@spip.de <klaus@spip.de> :

dans l'espace privé de la version 1.6pr1 CVS la version allemande
contient un lien vers copyright_de.html. Ce fichier n'est pas fourni avec
la version cvs. Pourtant le texte existe.

Il ne faut pas confondre le copyright et la licence.

* Le copyright : indique que SPIP est (c) Arnaud Martin, Antoine Pitrou et
  Philippe Rivière, et que ceux-ci placent le programme sous licence GPL.

* La GPL indique le contenu légal de la license en question.

A mon avis ça n'a pas grand sens d'inclure dans SPIP la GPL en diverses
traductions. Par contre, le copyright ça a plus de sens... en même temps ça
pourrait s'expédier en une ligne de texte + un lien _externe_ ? Pas la peine
d'alourdir encore le paquet SPIP... ?

-- Fil

Je voudrais savoir quand elle sort la 1.6, c'est imminent, c'est ça ?

Luis

Je suis entièrement d'accord - mais comment fait-on pour proposer une version
localisée du texte aux utilisateurs?

Je pense d'ailleurs que sur une telle page le(s) traducteur(s) pourraient être mentionnés
- même si on considère que la simple traduction de menus et de bribes de texte dans
l'espace privé ainsi que la traduction des squelettes ne constitue pas une "oeuvre" en
soi, l'aide en ligne est un texte assez complexe pour justifier de parler d'une "création".

Je ne suis pas assez juriste pour expliquer ces détails en français, en allemand on parle
de "Schaffungstiefe" (profondeur de la création) pour faire la différence entre une
simple traduction technique et l'adaptation d'un texte au contexte linguistique d'une
autre langue. La première n'est pas protegée par un droit d'auteur, la deuxième par
contre "appartient" au traducteur - qui transfère ses droits à l'utilisateur suivant les
règles de la GPL - dans notre cas.

Heureusement nous n'avons pas besoin de nous intéresser de trop près à ces détails,
grâce aux principes du "copyleft" et de la licence GPL.

Je propose donc qu'on traduise traduire copyright_fr.html dans les différents langues.
Ces traductions seraient collées après le texte français. Le nom du traducteur (ou de la
traductrice) pourrait paraître dans le paragaphe en sa langue. Chaque traduction
pourrait également contenir un lien vers une version complète de la GPL dans la
langue en question. Cette solution ne rajouterait que quelques octets à SPIP.

Qu'est-ce que vous pensez-en?

Klaus.

@ klaus@spip.de <klaus@spip.de> :
> dans l'espace privé de la version 1.6pr1 CVS la version allemande
> contient un lien vers copyright_de.html. Ce fichier n'est pas fourni
> avec la version cvs. Pourtant le texte existe.

Il ne faut pas confondre le copyright et la licence.

* Le copyright : indique que SPIP est (c) Arnaud Martin, Antoine
Pitrou et
  Philippe Rivière, et que ceux-ci placent le programme sous licence
  GPL.

* La GPL indique le contenu légal de la license en question.

A mon avis ça n'a pas grand sens d'inclure dans SPIP la GPL en
diverses traductions. Par contre, le copyright ça a plus de sens... en
même temps ça pourrait s'expédier en une ligne de texte + un lien
_externe_ ? Pas la peine d'alourdir encore le paquet SPIP... ?

-- Fil

Je viens de corriger le lien vers la note de copyright (dans la version
allemande bien sûr):
Maintenant ça pointe vers 'copyright_fr.html'
Klaus.

@ klaus@spip.de <klaus@spip.de> :
> dans l'espace privé de la version 1.6pr1 CVS la version allemande
> contient un lien vers copyright_de.html. Ce fichier n'est pas fourni
> avec la version cvs. Pourtant le texte existe.

Il ne faut pas confondre le copyright et la licence.

* Le copyright : indique que SPIP est (c) Arnaud Martin, Antoine
Pitrou et
  Philippe Rivière, et que ceux-ci placent le programme sous licence
  GPL.

* La GPL indique le contenu légal de la license en question.

A mon avis ça n'a pas grand sens d'inclure dans SPIP la GPL en
diverses traductions. Par contre, le copyright ça a plus de sens... en
même temps ça pourrait s'expédier en une ligne de texte + un lien
_externe_ ? Pas la peine d'alourdir encore le paquet SPIP... ?

-- Fil

Tout a fait d'accord. La licence GPL est disponible partout pour consultation, mais le copyright est propre a SPIP et doit etre traduit pour completer l'internationalisation.

George

klaus@spip.de wrote:

Je propose donc qu'on traduise traduire copyright_fr.html dans les différents langues. Ces traductions seraient collées après le texte français. Le nom du traducteur (ou de la traductrice) pourrait paraître dans le paragaphe en sa langue. Chaque traduction pourrait également contenir un lien vers une version complète de la GPL dans la langue en question. Cette solution ne rajouterait que quelques octets à SPIP.

Qu'est-ce que vous pensez-en?

Klaus.

@ klaus@spip.de <klaus@spip.de>

Je voudrais savoir quand elle sort la 1.6, c'est imminent, c'est ça ?

On attend encore quelques 'aide en ligne', mais sinon oui, c'est bientôt.
Pourquoi ?

-- Fil

Je suis entièrement d'accord - mais comment fait-on pour proposer une
version localisée du texte aux utilisateurs?

C'est un texte trop long pour qu'on s'oblige à le fournir dans toutes les
langues, non ? Expédions ça en deux lignes...

Je pense d'ailleurs que sur une telle page le(s) traducteur(s) pourraient
être mentionnés

On avait réfléchi pendant un moment à faire une page web listant les noms de
tous les contributeurs de SPIP, et j'avais passé pas mal de temps à remonter
dans les archives des listes, etc. Pour en arriver à me dire que je perdais
mon temps.

A mon avis, le © peut rester tel qu'il est ; on n'essaie pas, je crois, de
mettre les "auteurs principaux" spécialement en avant (rares sont les
utilisateurs qui vont consulter la licence, et nos noms ne sont marqués que
sur ce fichier-là, et pas sur la doc ni ailleurs dans le code). L'idée est
seulement d'avoir un point fixe en cas de problème juridique (pillage du
code). On pourrait sans doute renforcer la notion d'oeuvre collective en
ajoutant un truc du genre "et tous les contributeurs...", je ne sais pas
exactement.

Je propose donc qu'on traduise traduire copyright_fr.html dans les
différents langues. Ces traductions seraient collées après le texte
français. Le nom du traducteur (ou de la traductrice) pourrait paraître
dans le paragaphe en sa langue.

Bof. Que feras-tu quand le nombre de personnes qui auront relu, suggéré des
améliorations, repris la traduction, etc., grandira ? Il y a déjà mention
d'un "mainteneur" dans le fichier de langue lui-même.

Je ne m'oppose pas vraiment à ton idée, mais pourquoi donner un rôle
particulier aux traducteurs et pas aux autres contributeurs - notamment
Florent, qui a programmé l'excellente interface de traduction, qu'on nous
demande maintenant partout dans le monde ;^) - utilisateurs, beta-testeurs
etc. ? Et, si on veut faire exhaustif, comment procéder pour n'oublier
personne ? Pour avoir déjà essayé il y a un an, je suis persuadé que ça
risque de se révéler impossible.

-- Fil

> Je suis entièrement d'accord - mais comment fait-on pour proposer une
> version localisée du texte aux utilisateurs?

C'est un texte trop long pour qu'on s'oblige à le fournir dans toutes les
langues, non ? Expédions ça en deux lignes...

Il faut principalement une version anglaise, pour que "tout le monde"
puisse comprendre le copyright. C'est assez important :wink:

a+

Antoine.

Dis Antoine,

Si on ne fait qu'une trad anglaise, dans l'optique que tu décris, n'est-ce
pas contradictoire avec l'idée même de faire d'autres versions étrangères ?

:wink:

Amicalement

Pascale
----- Original Message -----
From: "Antoine" <antoine@rezo.net>
To: <spip-trad@rezo.net>
Sent: Thursday, April 24, 2003 9:36 PM
Subject: Re: [spip-trad] copyright_de.html

> > Je suis entièrement d'accord - mais comment fait-on pour proposer une
> > version localisée du texte aux utilisateurs?
>
> C'est un texte trop long pour qu'on s'oblige à le fournir dans toutes

les

> langues, non ? Expédions ça en deux lignes...

Il faut principalement une version anglaise, pour que "tout le monde"
puisse comprendre le copyright. C'est assez important :wink:

a+

Antoine.

_______________________________________________
spip-trad@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-trad

Salut,

Si on ne fait qu'une trad anglaise, dans l'optique que tu décris, n'est-ce
pas contradictoire avec l'idée même de faire d'autres versions étrangères ?

:wink:

Ha, heu, nobody expects the Spanish inquisition ;-)))

Plus sérieusement, ça répondait à la question :

> > C'est un texte trop long pour qu'on s'oblige à le fournir dans toutes
les
> > langues, non ? Expédions ça en deux lignes...

Si on ne fait pas les autres langues, au moins la version anglaise
doit être complète, pour éviter les malentendus (éventuellement
volontaires...). D'ailleurs on peut recopier la tartine légale
recommandée par la FSF, ça expédiera le machin.

Amicalement

Antoine.