Je suis entièrement d'accord - mais comment fait-on pour proposer une
version localisée du texte aux utilisateurs?
C'est un texte trop long pour qu'on s'oblige à le fournir dans toutes les
langues, non ? Expédions ça en deux lignes...
Je pense d'ailleurs que sur une telle page le(s) traducteur(s) pourraient
être mentionnés
On avait réfléchi pendant un moment à faire une page web listant les noms de
tous les contributeurs de SPIP, et j'avais passé pas mal de temps à remonter
dans les archives des listes, etc. Pour en arriver à me dire que je perdais
mon temps.
A mon avis, le © peut rester tel qu'il est ; on n'essaie pas, je crois, de
mettre les "auteurs principaux" spécialement en avant (rares sont les
utilisateurs qui vont consulter la licence, et nos noms ne sont marqués que
sur ce fichier-là, et pas sur la doc ni ailleurs dans le code). L'idée est
seulement d'avoir un point fixe en cas de problème juridique (pillage du
code). On pourrait sans doute renforcer la notion d'oeuvre collective en
ajoutant un truc du genre "et tous les contributeurs...", je ne sais pas
exactement.
Je propose donc qu'on traduise traduire copyright_fr.html dans les
différents langues. Ces traductions seraient collées après le texte
français. Le nom du traducteur (ou de la traductrice) pourrait paraître
dans le paragaphe en sa langue.
Bof. Que feras-tu quand le nombre de personnes qui auront relu, suggéré des
améliorations, repris la traduction, etc., grandira ? Il y a déjà mention
d'un "mainteneur" dans le fichier de langue lui-même.
Je ne m'oppose pas vraiment à ton idée, mais pourquoi donner un rôle
particulier aux traducteurs et pas aux autres contributeurs - notamment
Florent, qui a programmé l'excellente interface de traduction, qu'on nous
demande maintenant partout dans le monde ;^) - utilisateurs, beta-testeurs
etc. ? Et, si on veut faire exhaustif, comment procéder pour n'oublier
personne ? Pour avoir déjà essayé il y a un an, je suis persuadé que ça
risque de se révéler impossible.
-- Fil