S'il y a potentiellement plusieurs traductions dans plusieurs créoles
différents, il faudra changer le code interne. 'cpf' est en effet censé
englober tous les créoles de la zone francophone. Il n'y pas de codes
officiels ISO permettant de les différencier les uns des autres
(pourtant il y a un code spécifique pour le provençal d'avant 1500
(sic ;-)).
On peut donc choisir 'rcf' pour le créole de la Réunion, si vous
me dites que cela n'entraînera pas de nouvelles joutes entre
champions pour les doux yeux d'une belle impassible.
Ta démarche me paraît et censée linguistiquement et allant dans le sens de
ma première petite tentative maladroite de nommer le créole réunionnais ( à
l'époque [kr] ) lors de la création du fichier de langue dans l'interface du
site de trad.
Il me semble utile de faire évoluer le nommage officiel ISO si possible.
Je vais voir les références indiquées et me permet de transférer ton mail
sur la liste des créoles
L'ambiance s'est apaisée en tous les cas et le dialogue est là
Un kabar pou la Kréolité et l'internationalisation de SPIP pourrait bien le
démontrer dans un jardin accueillant d'ici qq temps...
Le premier qui nous invite a gagné : j'amènerai le ti punch
Amicalement
Pascale
---- Original Message -----
From: "Antoine" <antoine@rezo.net>
To: <spip-trad@rezo.net>
Sent: Tuesday, April 22, 2003 1:41 AM
Subject: [spip-trad] Codes du créole
Salut,
S'il y a potentiellement plusieurs traductions dans plusieurs créoles
différents, il faudra changer le code interne. 'cpf' est en effet censé
englober tous les créoles de la zone francophone. Il n'y pas de codes
officiels ISO permettant de les différencier les uns des autres
(pourtant il y a un code spécifique pour le provençal d'avant 1500
(sic ;-)).
On peut donc choisir 'rcf' pour le créole de la Réunion, si vous
me dites que cela n'entraînera pas de nouvelles joutes entre
champions pour les doux yeux d'une belle impassible.