codes de langue cpf_XXX

Coucou les créolophones/philes,

je ne sais pas si ça peut aider à structurer le débat, mais voici mon avis
sur la question des codes de langue :

à mon avis, donc, il faut suivre les codes ISO sinon on ne se sortira pas
des questions politiques et des points de vue qui peuvent diverger pour
plein de bonnes raisons. La nomenclature ISO a l'avantage d'être normalisée
et négociée au plus haut niveau international, même si elle n'est pas
exempte d'erreurs parfois grossières (par ex. la disparition du e-dans-l'o
français, mais passons...)

Du coup, les "créoles et pidgins à base de français" seront désignés par
cpf, et les différentes langues, dialectes ou "basilectes" (à vos souhaits!)
seront identifiés par cpf_XXX, en suivant par exemple la liste trouvée ici :
http://www.ethnologue.com/show_iso639.asp?code=cpf
et reproduite ci-dessous.

La traduction faite par Pascale deviendrait alors cpf_RCF. Mais,
répétons-le, tout cela n'a de sens et d'intérêt qu'à partir du moment où
doivent coexister, dans SPIP, plusieurs langues appartenant à la classe ISO
cpf_* ; pour l'instant, ce n'est pas le cas. Même si j'ai l'impression que
ça ne va pas tarder :wink:

En ce qui concerne la documentation/liste de diffusion etc, il serait par
contre absurde de séparer les efforts entre les différentes langues d'une
même classe ISO : un Portuguais peut répondre à une question posée par une
Brésilien, et vice-versa.

En résumé, la liste commune spip-cpf@rezo.net n'est pas seulement une idée
sympathique ; c'est aussi une nécessité liée à la normalisation
internationale et à l'organisation du code. Pour la documentation complète,
il vaut mieux là aussi, je pense, une doc commune cpf, pour ne pas disperser
les efforts. Mias c'est une autre histoire...

(Je fais suivre ce mail à la liste spip-trad@rezo.net, car le sujet peut
intéresser les non-créolophones.)

-- Fil

AMAPÁ CREOLE

[AMD] Brazil. 25,000 (1995 SIL). Alternate names: LANC-PATÚA.
Classification: Creole, French based. More information.

FRENCH GUIANESE CREOLE FRENCH

[FRE] French Guiana. 50,000 (1977 SIL). Alternate names: GUYANAIS, GUYANE,
GUYANE CREOLE, PATOIS, PATWA. Classification: Creole, French based.
More information.

HAITIAN CREOLE FRENCH

[HAT] Haiti. 7,410,000 in Haiti (1998). Population total all countries
7,800,000. Dialects: FABLAS, PLATEAU HAITIAN CREOLE. Classification: Creole,
French based. More information.

KARIPÚNA CREOLE FRENCH

[KMV] Brazil. 672 (1995 SIL). Alternate names: CRIOULO. Classification:
Creole, French based. More information.

LESSER ANTILLEAN CREOLE FRENCH

[DOM] St. Lucia. 123,000 in St. Lucia (1995), 75% of the population (1997 M.
Parkvall). Population total all countries 985,450. Dialects: ST. LUCIA
CREOLE FRENCH (PATWA, PATOIS, KWÉYÒL). Classification: Creole, French based.
More information.

LOUISIANA CREOLE FRENCH

[LOU] USA. 60,000 to 80,000 (1985 Neumann) out of an ethnic group of
1,500,000 (1977 M. Adler). Classification: Creole, French based. More
information.

MORISYEN

[MFE] Mauritius. 600,000 first language speakers in Mauritius
(1989). Population total both countries 604,000. Alternate names: MAURITIUS
CREOLE FRENCH, KREOLE, KREOL, MAURITIAN, MAURYSEN. Dialects: RODRIGUES
CREOLE. Classification: Creole, French based. More information.

RÉUNION CREOLE FRENCH

[RCF] Reunion. 554,500 in Réunion (1987 estimate), or 91% of the population
(1982 Barrett). Population total all countries 595,000. Classification:
Creole, French based. More information.

SAN MIGUEL CREOLE FRENCH

[SME] Panama. 3 or more speakers (1999 SIL). Classification: Creole, French
based. More information.

SESELWA CREOLE FRENCH

[CRS] Seychelles. 69,000 (1995), 95.7% of the population (1982 Barrett).
Alternate names: SEYCHELLOIS CREOLE, SEYCHELLES CREOLE FRENCH, KREOL,
CREOLE. Classification: Creole, French based. More information.

TAY BOI

[TAS] Viet Nam. Alternate names: TAY BOY, ANNAMITE FRENCH, VIETNAMESE
PIDGIN FRENCH. Classification: Pidgin, French based. More information.

TAYO

[CKS] New Caledonia. 2,000 (1996 C. Corne). Alternate names: 'KALDOSH',
'CALDOCHE', PATOIS, PATOIS DE ST-LOUIS. Classification: Creole, French
based. More information.

Eh, bien c'est aussi comme cela que je le vois et dans la perspective
"créoliste" :wink: et dans l'esprit proprement spipien.

Pascale

----- Original Message -----
From: "Fil" <fil@rezo.net>
To: <spip-cpf@rezo.net>
Cc: <spip-trad@rezo.net>
Sent: Wednesday, April 23, 2003 10:10 PM
Subject: [Spip-cpf] codes de langue cpf_XXX

Coucou les créolophones/philes,

je ne sais pas si ça peut aider à structurer le débat, mais voici mon avis
sur la question des codes de langue :

à mon avis, donc, il faut suivre les codes ISO sinon on ne se sortira pas
des questions politiques et des points de vue qui peuvent diverger pour
plein de bonnes raisons. La nomenclature ISO a l'avantage d'être

normalisée

et négociée au plus haut niveau international, même si elle n'est pas
exempte d'erreurs parfois grossières (par ex. la disparition du e-dans-l'o
français, mais passons...)

Du coup, les "créoles et pidgins à base de français" seront désignés par
cpf, et les différentes langues, dialectes ou "basilectes" (à vos

souhaits!)

seront identifiés par cpf_XXX, en suivant par exemple la liste trouvée ici

:

http://www.ethnologue.com/show_iso639.asp?code=cpf
et reproduite ci-dessous.

La traduction faite par Pascale deviendrait alors cpf_RCF. Mais,
répétons-le, tout cela n'a de sens et d'intérêt qu'à partir du moment où
doivent coexister, dans SPIP, plusieurs langues appartenant à la classe

ISO

cpf_* ; pour l'instant, ce n'est pas le cas. Même si j'ai l'impression que
ça ne va pas tarder :wink:

En ce qui concerne la documentation/liste de diffusion etc, il serait par
contre absurde de séparer les efforts entre les différentes langues d'une
même classe ISO : un Portuguais peut répondre à une question posée par une
Brésilien, et vice-versa.

En résumé, la liste commune spip-cpf@rezo.net n'est pas seulement une idée
sympathique ; c'est aussi une nécessité liée à la normalisation
internationale et à l'organisation du code. Pour la documentation

complète,

il vaut mieux là aussi, je pense, une doc commune cpf, pour ne pas

disperser

les efforts. Mias c'est une autre histoire...

(Je fais suivre ce mail à la liste spip-trad@rezo.net, car le sujet peut
intéresser les non-créolophones.)

-- Fil

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

AMAPÁ CREOLE

[AMD] Brazil. 25,000 (1995 SIL). Alternate names: LANC-PATÚA.
Classification: Creole, French based. More information.

FRENCH GUIANESE CREOLE FRENCH

[FRE] French Guiana. 50,000 (1977 SIL). Alternate names: GUYANAIS, GUYANE,
GUYANE CREOLE, PATOIS, PATWA. Classification: Creole, French based.
More information.

HAITIAN CREOLE FRENCH

[HAT] Haiti. 7,410,000 in Haiti (1998). Population total all countries
7,800,000. Dialects: FABLAS, PLATEAU HAITIAN CREOLE. Classification:

Creole,

French based. More information.

KARIPÚNA CREOLE FRENCH

[KMV] Brazil. 672 (1995 SIL). Alternate names: CRIOULO. Classification:
Creole, French based. More information.

LESSER ANTILLEAN CREOLE FRENCH

[DOM] St. Lucia. 123,000 in St. Lucia (1995), 75% of the population (1997

M.

Parkvall). Population total all countries 985,450. Dialects: ST. LUCIA
CREOLE FRENCH (PATWA, PATOIS, KWÉYÒL). Classification: Creole, French

based.

More information.

LOUISIANA CREOLE FRENCH

[LOU] USA. 60,000 to 80,000 (1985 Neumann) out of an ethnic group of
1,500,000 (1977 M. Adler). Classification: Creole, French based. More
information.

MORISYEN

[MFE] Mauritius. 600,000 first language speakers in Mauritius
(1989). Population total both countries 604,000. Alternate names:

MAURITIUS

CREOLE FRENCH, KREOLE, KREOL, MAURITIAN, MAURYSEN. Dialects: RODRIGUES
CREOLE. Classification: Creole, French based. More information.

RÉUNION CREOLE FRENCH

[RCF] Reunion. 554,500 in Réunion (1987 estimate), or 91% of the

population

(1982 Barrett). Population total all countries 595,000. Classification:
Creole, French based. More information.

SAN MIGUEL CREOLE FRENCH

[SME] Panama. 3 or more speakers (1999 SIL). Classification: Creole,

French

based. More information.

SESELWA CREOLE FRENCH

[CRS] Seychelles. 69,000 (1995), 95.7% of the population (1982 Barrett).
Alternate names: SEYCHELLOIS CREOLE, SEYCHELLES CREOLE FRENCH, KREOL,
CREOLE. Classification: Creole, French based. More information.

TAY BOI

[TAS] Viet Nam. Alternate names: TAY BOY, ANNAMITE FRENCH, VIETNAMESE
PIDGIN FRENCH. Classification: Pidgin, French based. More

information.

TAYO

[CKS] New Caledonia. 2,000 (1996 C. Corne). Alternate names: 'KALDOSH',
'CALDOCHE', PATOIS, PATOIS DE ST-LOUIS. Classification: Creole, French
based. More information.

_______________________________________________
Spip-cpf@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-cpf

Salut,

La traduction faite par Pascale deviendrait alors cpf_RCF. Mais,
répétons-le, tout cela n'a de sens et d'intérêt qu'à partir du moment où
doivent coexister, dans SPIP, plusieurs langues appartenant à la classe ISO
cpf_* ; pour l'instant, ce n'est pas le cas.

Il vaut mieux prendre les devants, plutôt que de changer les codes
de langue à la volée (imaginons la fureur du créole réunionnais
qui se retrouve soudain avec une traduction en esperanto des caraïbes
parce que SPIP interprète mal le code sauvé dans ses préférences...).

A part ça, si on pouvait utiliser des minuscules ce serait mieux
(cpf_rcf). Il n'y a rien de pire que les majuscules en informatique
(enfin, si, y a les accents, et je ne parle même pas des lettres
inutiles comme l'e-dans-l'o ;-)). Il faudra changer les scripts
de génération des archives sur Miel aussi.

En ce qui concerne la documentation/liste de diffusion etc, il serait par
contre absurde de séparer les efforts entre les différentes langues d'une
même classe ISO : un Portuguais peut répondre à une question posée par une
Brésilien, et vice-versa.

Oui. Ce serait bien aussi d'avoir une page récapitulative des listes
de langues, avec accès direct aux archives depuis cette page.

Amicalement

Antoine.

Il vaut mieux prendre les devants, plutôt que de changer les codes
de langue à la volée (imaginons la fureur du créole réunionnais
qui se retrouve soudain avec une traduction en esperanto des caraïbes
parce que SPIP interprète mal le code sauvé dans ses préférences...).

Non, car on ne peut pas prévoir tous les cas, et pour le fr, on ne sait pas
s'il ne va pas s'appeler bientôt fr_fr ? Donc, quand pt_br arrive, on prend
les pt existants et on les passe en pt_pt. Peux pas dire mieux.

A part ça, si on pouvait utiliser des minuscules ce serait mieux

OK

Il faudra changer les scripts de génération des archives sur Miel aussi.

et deux-trois autres bricoles. Mais y'a pas d'urgence, de toutes façons.

Oui. Ce serait bien aussi d'avoir une page récapitulative des listes
de langues, avec accès direct aux archives depuis cette page.

A partir de la liste des listes ; bon, c'est mélangé avec les
autres listes, mais c'est là. Si tu veux faire un script qui, etc....

-- Fil

> Il vaut mieux prendre les devants, plutôt que de changer les codes
> de langue à la volée (imaginons la fureur du créole réunionnais
> qui se retrouve soudain avec une traduction en esperanto des caraïbes
> parce que SPIP interprète mal le code sauvé dans ses préférences...).

Non, car on ne peut pas prévoir tous les cas, et pour le fr, on ne sait pas
s'il ne va pas s'appeler bientôt fr_fr ?

C'est la même langue, j'espère qu'on ne devra pas se coltiner toutes
les micro-variations du français :wink: Pour les créoles, j'imagine que
ce sont des langues vraiment différentes appartenant à une branche
commune (cf. espagnol vs. occitan vs. galicien...).

En tout cas on a bien fait de générer des versions monolingues :
la CVS internationale atteint déjà 3 Mo.

Bonjour,

tout nouveau (tout beau ?), je viens participer, sur la proposition de Mike, à votre forum de traduction en créole (caribéen en ce qui me concerne).
Je ne sais pas par quoi commencer alors merci de me dire ce que vous attendez des nouveaux.
J’ai déjà reçu quelques mails, mais je n’'ai pas tout compris. Le message de Fil propose-t-il une graphie spécifique (ISO ?) pour la version créole de SPIP (que je n’ai toujours pas appris à utiliser) ?

Merci pour tout renseignement,

à bientôt.

Fabien Marius-Hatchi

http://www.gwadaoka.org ¤ gwadaoka@gwadaoka.org ¤ 00 33 (0)6 84 50 11 91

----- Original Message -----
From: « Fil » <fil@rezo.net>
To: <spip-cpf@rezo.net>
Cc: <spip-trad@rezo.net>
Sent: Wednesday, April 23, 2003 10:10 PM
Subject: [Spip-cpf] codes de langue cpf_XXX

Coucou les créolophones/philes,

je ne sais pas si ça peut aider à structurer le débat, mais voici mon avis
sur la question des codes de langue :

à mon avis, donc, il faut suivre les codes ISO sinon on ne se sortira pas
des questions politiques et des points de vue qui peuvent diverger pour
plein de bonnes raisons. La nomenclature ISO a l’avantage d’être normalisée
et négociée au plus haut niveau international, même si elle n’est pas
exempte d’erreurs parfois grossières (par ex. la disparition du e-dans-l’o
français, mais passons…)

Du coup, les « créoles et pidgins à base de français » seront désignés par
cpf, et les différentes langues, dialectes ou « basilectes » (à vos souhaits!)
seront identifiés par cpf_XXX, en suivant par exemple la liste trouvée ici :
http://www.ethnologue.com/show_iso639.asp?code=cpf
et reproduite ci-dessous.

La traduction faite par Pascale deviendrait alors cpf_RCF. Mais,
répétons-le, tout cela n’a de sens et d’intérêt qu’à partir du moment où
doivent coexister, dans SPIP, plusieurs langues appartenant à la classe ISO
cpf_* ; pour l’instant, ce n’est pas le cas. Même si j’ai l’impression que
ça ne va pas tarder :wink:

En ce qui concerne la documentation/liste de diffusion etc, il serait par
contre absurde de séparer les efforts entre les différentes langues d’une
même classe ISO : un Portuguais peut répondre à une question posée par une
Brésilien, et vice-versa.

En résumé, la liste commune spip-cpf@rezo.net n’est pas seulement une idée
sympathique ; c’est aussi une nécessité liée à la normalisation
internationale et à l’organisation du code. Pour la documentation complète,
il vaut mieux là aussi, je pense, une doc commune cpf, pour ne pas disperser
les efforts. Mias c’est une autre histoire…

(Je fais suivre ce mail à la liste spip-trad@rezo.net, car le sujet peut
intéresser les non-créolophones.)

– Fil

AMAPÁ CREOLE

[AMD] Brazil. 25,000 (1995 SIL). Alternate names: LANC-PATÚA.
Classification: Creole, French based. More information.

FRENCH GUIANESE CREOLE FRENCH

[FRE] French Guiana. 50,000 (1977 SIL). Alternate names: GUYANAIS, GUYANE,
GUYANE CREOLE, PATOIS, PATWA. Classification: Creole, French based.
More information.

HAITIAN CREOLE FRENCH

[HAT] Haiti. 7,410,000 in Haiti (1998). Population total all countries
7,800,000. Dialects: FABLAS, PLATEAU HAITIAN CREOLE. Classification: Creole,
French based. More information.

KARIPÚNA CREOLE FRENCH

[KMV] Brazil. 672 (1995 SIL). Alternate names: CRIOULO. Classification:
Creole, French based. More information.

LESSER ANTILLEAN CREOLE FRENCH

[DOM] St. Lucia. 123,000 in St. Lucia (1995), 75% of the population (1997 M.
Parkvall). Population total all countries 985,450. Dialects: ST. LUCIA
CREOLE FRENCH (PATWA, PATOIS, KWÉYÒL). Classification: Creole, French based.
More information.

LOUISIANA CREOLE FRENCH

[LOU] USA. 60,000 to 80,000 (1985 Neumann) out of an ethnic group of
1,500,000 (1977 M. Adler). Classification: Creole, French based. More
information.

MORISYEN

[MFE] Mauritius. 600,000 first language speakers in Mauritius
(1989). Population total both countries 604,000. Alternate names: MAURITIUS
CREOLE FRENCH, KREOLE, KREOL, MAURITIAN, MAURYSEN. Dialects: RODRIGUES
CREOLE. Classification: Creole, French based. More information.

RÉUNION CREOLE FRENCH

[RCF] Reunion. 554,500 in Réunion (1987 estimate), or 91% of the population
(1982 Barrett). Population total all countries 595,000. Classification:
Creole, French based. More information.

SAN MIGUEL CREOLE FRENCH

[SME] Panama. 3 or more speakers (1999 SIL). Classification: Creole, French
based. More information.

SESELWA CREOLE FRENCH

[CRS] Seychelles. 69,000 (1995), 95.7% of the population (1982 Barrett).
Alternate names: SEYCHELLOIS CREOLE, SEYCHELLES CREOLE FRENCH, KREOL,
CREOLE. Classification: Creole, French based. More information.

TAY BOI

[TAS] Viet Nam. Alternate names: TAY BOY, ANNAMITE FRENCH, VIETNAMESE
PIDGIN FRENCH. Classification: Pidgin, French based. More information.

TAYO

[CKS] New Caledonia. 2,000 (1996 C. Corne). Alternate names: ‹ KALDOSH ›,
‹ CALDOCHE ›, PATOIS, PATOIS DE ST-LOUIS. Classification: Creole, French
based. More information.


Spip-cpf@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-cpf

Le message de Fil propose-t-il une graphie spécifique (ISO ?) pour la
version créole de SPIP (que je n'ai toujours pas appris à utiliser) ?

Surtout pas :wink:

La question est juste de savoir comment, au plan technique, on va *dénommer*
les différents créoles. Mon message disait qu'il fallait utiliser, tant que
possible, les codes définis par les organisations internationales de
standardisation (ISO). En l'occurence, pour le créole de la Réunion, il
s'agit d'un créole de la famille cpf ("créoles et pidgins liés aux
français"), version rcp ("réunion créole pidgin"), d'où la dénomination
'cpf_rcp' -- abrégée en 'cpf' tant qu'elle est la seule disponible dans la
famille 'cpf'.

Je ne sais pas si c'est très intéressant, c'est juste pour cadrer et dire
que la traduction "Kréol Réyoné" actuelle, bien qu'elle soit dénommée 'cpf',
ne prétend pas couvrir l'ensemble des créoles 'cpf'.

voilà voilà.

-- Fil

Bonsoir à tous et bienvenu à toi Fabien,

J'ai l'impression que le terme ISO n'est pas clair pour tous...Je suis
désolée pour les pros, je vais essayer d'expliquer le truc un peu
simplement... vous m'arrêtez si je dios des bêtises :wink:
Les histoires de code évoquée ici concernent en fait la dénomination des
langues via des normes liées à l'informatique et au web ( une façon de
signaler à l'intérieur du code de la page web que le navigateur ( donc le
logiciel de lecture du code par la machine pour le rendre compréhensible aux
humains) l'affiche avec le bon alphabet...Par extension, les normes ISO
permettent de codifer la dénomination des familles de langues et de leurs
sous-ensembles.

Ici, il s'agit d'indiquer dans SPIP, pour les machines et par extension pour
les humains, dans un langage universel ( au moins pour les informaticiens :wink:
que telle ou telle version relève de telle ou telle langue.

C'est utile pour télécharger la bonne version en se repérant rapidement via
les abbréviations ISO. C'est tout. Cela ne veut pas dire que cela apparaisse
dans la traduction elle-même :wink:

Il est important, pour toi fabien, d'aller manipuler un peu SPIP. En allant
t'inscrire comme rédacteur sur un site, et surtout en allant t'inscrire ( ça
ne coûte et n'engage rien, hein) sur le site dédié aux traductions de SPIP
lui-même.

Pour que vous puissiez voir le résultat final. Ensuite pour commencer la
traduction, il faut se rendre sur "aloler à la page traduction". On va vous
créer un fichier spécifique. Une interface à été créée spécialement par
Florent Jugla. elle permet de traduire les "chaînes" qui contiennent les
éléments de base des phrases apparaissant dans les interfaces publiques et
privées de SPIP.
L'interface de traduction présente une liste de ces chaînes. On en
sélectionne une par exemple, et une page comportant un tableau apparaît.
Dans la colonne de gauche, il y a la version française originale, dans la
colone de droite , la même chose précédée du code <NEW>. Pour traduire,
c'est touts simple, tu remplace le français par du créole et tu effaces la
mention<NEW> avant de valider. Une fois validée, ta trad est enregistrée en
ligne dans la base. Tu peux ensuite y revenir, la modifier, etc.

Voilà, une première piste pour se lancer à l'eau :slight_smile:

Va voir, et dis nous... si tu rencontres des pb, on est là :slight_smile:

C'est le stade de la familiarisation avec l'outil. tu verras que les
questions purement linguistiques se poseront d'emblée aussi, liées ou non à
l'outil :wink:

Bon courage

Amicalement

Pascale

Pour traduire , il faut simplement remplacer dans la colonne

Cher Fil,
Tu écris :

En l'occurence, pour le créole de la Réunion, il
s'agit d'un créole de la famille cpf ("créoles et pidgins liés aux
français"), version rcp ("réunion créole pidgin"), d'où la dénomination
'cpf_rcp' -- abrégée en 'cpf' tant qu'elle est la seule disponible dans la
famille 'cpf'.

La fatigue brouille les pistes des plus grands "champions", hein... pour la
réunion c'est cpf-rcf

rcf : Reunion Creole French... pas pidgin, mais tout ça est un peu glissant
après le tournoi.

La précision va valoir le coup, car la version caribéenne est imminente :)))
ou presque :wink:

Pascale

;)))