Chinois (CN) et Chinois (TW)

----Message d'origine----

Date: Sat, 3 Mar 2007 01:06:18 +0100
De: "wHisKy Donald" <whisky.do@gmail.com>
A: spip-trad@rezo.net
Sujet: Re: [spip-trad] Chinois (CN) et Chinois (TW)

Vous avez utilisé un code de langue SPIP sans en connaitre la

signification ?

TW est un code valide, donc accepté par l'outil de traduction de SPIP, et
effectivement,
je ne sais pas du tout que c'est "un code de langue SPIP",

Et bien il suffisait de regarder. Dans la liste des « codes de langue de base de
SPIP » dans le fichier crire/inc/lang_liste.php de SPIP 1.9.2
( http://trac.rezo.net/trac/spip/browser/branches/spip-1.9.2/ecrire/inc/lang_liste.php?rev=8782#L184 ),
ainsi que dans l'interface trad-lang ( http://www.spip.net/trad-lang/trad_lang.php ),
il est indiqué que le code tw correspond au « Twi ».

je croyais, bien
sur à tort, que
SPIP utilise les codes de langues comme tous les projets du monde de free
software,

La plupart des logiciels libres traduis que je connais, en particulier SPIP,
utilisent comme base, pour leurs codes de langues, la liste ISO 639-1.

sinon
les codes de pays universalement utilisés dans bien d'autre domaine.

Quelle relation entre code de pays et langue ?

RTFM, en l'occurence

Internationalization Best Practices: Specifying Language in XHTML & HTML Content

(« Use zh-Hans and zh-Hant for Simplified and Traditional Chinese »).

C'est sympa de me rappeler, et apres avoir RTFM-ed, peut etre vous etes vous
même
tendé d'utiliser ces codes que vous proposer si aimablement dans cet outil
si
formidable que propose l'équipe de SPIP?

Je n'ai pas compris la question.

ou alors, simplement utilisé les codes comme zh-xx, dont xx représente tous
les
variants que vous voulez, et dites moi ensuite à quel momoment votre RTFM
est
succeptible de résoudre le problème ici.

Lorqu'il est écrit « Use zh-Hans and zh-Hant for Simplified and Traditional
Chinese ». (en français, « Utiliser zh-Hans et zh-Hant pour le chinois en
écritures simplifiée et traditionnelle »)

Vous pensez qu'il n'y a que deux variantes du chinois, et qu'il s'agit
du « chinois simplifié » et du « chinois traditionnel » ?

Ai je dit qu'il N'Y A QUE 2 variantes?

Non, mais vous avez écrit que « le chinois en tant que langue est subdivisé
en 2 grandes catégories ».

Je croyais avoir bien écrit que le
chinois
en tant que langue est subdivisée en 2 grandes catégories n'est ce pas?

Oui.

Apparemment, soit vous n'avez pas compris ce que je voulais dire ici, soit
vous êtes en train de confondre les choses.

Ni l'un ni l'autre. Je voulais avoir une confirmation que vous compreniez bien
toutes les conséquence de votre déclaration « Le chinois en tant
que langue est subdivisé en 2 grandes catégories, ce que l'on
appelle le chinois simplifié [...] le chinois traditionnel » et si vous soutenez
fermement cette opinion, et je me suis mal exprimé. Un « êtes vous certains »
aurais peut-être suffi; ou pas.

on voit souvent se proposer pour LA langue chinoise
2 versions bien distingues (zh_CN et zh_TW,

C'est une erreur.

Erreur? voulez vous bien vous en élaborer un peu? C'est facile de dire que
c'est
une erreur, mais en quoi est ce une erreur?

Parce que zh-CN et zh-TW ne signifient pas « chinois simplifié » et
« chinois traditionnel », mais « chinois de RPC-CC » et « chinois de Taïwan ».

parfois meme plus)

Ah ?

zh_SG, zh_HK, dois je dire plus? C'est pas vous qui me parlez de variants
dans
la langue chinoise?

Si si. Donc, comment classez vous ces variantes dans les « 2 grandes
catégories » du chinois ? zh_SG fait partie de zh_CN ou de zh_TW ?

Ainsi, pour répondre à une classification beaucoups plus exacte,
la référence à la Doc ISO-692

Qu'est-ce que « ISO-692 » a à voir avec SPIP ?

Si vous ne voyez pas du tout ce que ISO-692 a à voir avec SPIP, peut être
vous
devrez vous jetter un coup d'oeil à la page de traduction pour SPIP avant de

répondre à cet mail non?

http://www.spip.net/trad-lang/trad_lang.php

Pardon ,mais je ne vois vraiment pas en quoi la norme ISO 692 (« Pâtes --
Détermination de la solubilité dans les solutions d'hydroxyde de sodium »)
est liée à SPIP ou à l'informatique en général.

en tant que qq'1 qui voudrais donner sa

contribution à SPIP en fournissant une traduction de la langue taiwanaise,
est ce que je peux tout simplement imposer mon désire de prendre TW comme
le code de la langue que je souhaite utilisé? (TW est le code de pays pour
Taiwan)

Si vous offrez une nouvelle traduction de SPIP, soyez certain qu'elle sera
acceuillie avec enthousisme, et que le choix d'un code ne sera un blocage.
Mais ce ne pourra pas être TW, car ce code est déjà attribué.

Cordialement, whisky