bucles avanzados

Pues mi opinión es que hay que mirar en más de un sitio. Varios apuntes:

- Arreglo me parece que es un "adaptación" directa del término inglés array. Puede que sea muy empleado en Latinoamérica, pero casi desconocida al otro lado del charco. He encontrado en algún diccionario esta equivalencia, además de la Wikipedia, pero me parece que provienen de la misma "fuente".

- Una consulta al término Arreglo en el diccionario (Diccionario de la real Academia, versión impresa y versión online, http://www.rae.es/rae.html ) no indica ninguna explicación relacionada con array o matriz.

- En las mismas fuentes, "Matriz: 10. f. Mat. Conjunto de números o símbolos algebraicos colocados en líneas horizontales y verticales y dispuestos en forma de rectángulo."

- Una matriz es en general un array o conjunto de dos dimensiones A(x,y). Pero puede perfectamente tener una de ellas a 0 (cero), A(x,0) con lo que se convierte en lo que conocemos generalmente como una lista. Y no por ello deja ser un array.

En fin, y como indicaba Marina en otra respuesta, en ocasiones es preferible dejar el término original (y, si acaso, poner al lado una explicación) que andar buscando traducciones que no ayudan a entender el concepto.

Con lo de tener un glosario de consulta, o usar como referencia alguno público, totalmente de acuerdo.

Pero hay que tener cuidado con los términos de una gente que en su idioma llama fútbol (o football) a un deporte donde apenas se juega la pelota con el pié (y al futbol le llaman soccer) :stuck_out_tongue:

Un cordial saludo

====================
            Javier

From: Marina Moran <esperandoelmilagro@gmail.com>
Subject: Re: [Spip-es] bucles avanzados
To: Martín Gaitán <gaitan@gmail.com>

2009/8/26 Martín Gaitán <gaitan@gmail.com>

> 2009/8/26 Marina Moran <esperandoelmilagro@gmail.com>
>
>> Ahi esta!
>>
>> Bueno, con "array" tuvimos intercambio de opiniones con
Javier (quien se
>> ofreció a darme soporte en las traducciones, que recién empiezo)
>>
>> Quedamos que el término es "matriz" y yo lo había
traducido "arreglo".
>>
>
> En verdad, una matriz es, en general, un array de arrays (o
sea, un array
> de más de una dimensión). Para mi sería una traducción
incorrecta porque se
> presta y confusión, y en cambio usaría arreglo (lo que usan
la mayoría de
> las traducciones españolas de textos técnicos) o vector,
que es lo que usa
> Wikipedia
>
> Vector (informática) - Wikipedia, la enciclopedia libre
>
> Quizas podría ser un criterio emplear, siempre que exista,
la traducción
> que utiliza Wikipedia. (relación del artículo entre
distintos idiomas)

Comparto este criterio de usar la traducción de wikipedia
como criterio
unificador.

>> Quizás habría que armar un diccionario especial,
consensuado, para usar
>> siempre las mismas traducciones, o para referencia del
lector, donde pueda
>> encontrar las distintas formas de el término (por ejemplo
como le dicen en
>> distintos países).
>
> +1 a armar el glosario. En el espacio privado de de spip.net hay un
> minúsculo glosario y algunas reglas/convenciones de
traducción que podriamos
> (deberíamos) ampliar,
>
> SPIP
>
> y por qué no, si lo tomamos como una labor colectiva,
mantener una memoria
> de traducción común en un formato estándar, por ejemplo
para el software
> OmegaT (libre y multiplataforma)
>
> Redirecting…
>
> Memoria de traducción - Wikipedia, la enciclopedia libre

Me interesa, pero no es demasiado complejo ya esto?
Como sería, instalo el programa y vos me compartís tu memoria?

Gracias,

Marina

Hola.

En este enlace
(array - English-Spanish Dictionary - WordReference.com) puede verse
que 'array' en inglés ni siquiera significa 'arreglo', sino 'selección'
o 'formación', y en los foros a los que se accede en ese mismo sitio, abajo,
puede verse que la cosa ha sido discutida en Wordreference. Está claro que el
problema es de difícil solución.

En los foros de inglés/francés también se ha planteado el problema:
Array | WordReference Forums .

A mí lo de 'arreglo' no me gusta: ni siquiera es una traducción literal, y no
creo que exprese bien el concepto en castellano. Me quedaría con 'matriz' (de
0 x 1, claro) o vector, incluso 'orden' ('orden de dados' dicen los
portugueses). Los italianos parece ser que también apuestan por 'ordine'
o 'matrice'. Y también quedan 'selección', 'formación' y 'colección'.

Un saludo

   Rafael Pérez
______________________

El Lunes, 31 de Agosto de 2009, Javier San Juan escribió:

Pues mi opinión es que hay que mirar en más de un sitio. Varios apuntes:

- Arreglo me parece que es un "adaptación" directa del término inglés
array. Puede que sea muy empleado en Latinoamérica, pero casi desconocida
al otro lado del charco. He encontrado en algún diccionario esta
equivalencia, además de la Wikipedia, pero me parece que provienen de la
misma "fuente".

- Una consulta al término Arreglo en el diccionario (Diccionario de la real
Academia, versión impresa y versión online, http://www.rae.es/rae.html ) no
indica ninguna explicación relacionada con array o matriz.

- En las mismas fuentes, "Matriz: 10. f. Mat. Conjunto de números o
símbolos algebraicos colocados en líneas horizontales y verticales y
dispuestos en forma de rectángulo."

- Una matriz es en general un array o conjunto de dos dimensiones A(x,y).
Pero puede perfectamente tener una de ellas a 0 (cero), A(x,0) con lo que
se convierte en lo que conocemos generalmente como una lista. Y no por ello
deja ser un array.

En fin, y como indicaba Marina en otra respuesta, en ocasiones es
preferible dejar el término original (y, si acaso, poner al lado una
explicación) que andar buscando traducciones que no ayudan a entender el
concepto.

Con lo de tener un glosario de consulta, o usar como referencia alguno
público, totalmente de acuerdo.

Pero hay que tener cuidado con los términos de una gente que en su idioma
llama fútbol (o football) a un deporte donde apenas se juega la pelota con
el pié (y al futbol le llaman soccer) :stuck_out_tongue:

Un cordial saludo

====================
            Javier

> From: Marina Moran <esperandoelmilagro@gmail.com>
> Subject: Re: [Spip-es] bucles avanzados
> To: Martín Gaitán <gaitan@gmail.com>
>
> 2009/8/26 Martín Gaitán <gaitan@gmail.com>
>
> > 2009/8/26 Marina Moran <esperandoelmilagro@gmail.com>
> >
> >> Ahi esta!
> >>
> >> Bueno, con "array" tuvimos intercambio de opiniones con
>
> Javier (quien se
>
> >> ofreció a darme soporte en las traducciones, que recién empiezo)
> >>
> >> Quedamos que el término es "matriz" y yo lo había
>
> traducido "arreglo".
>
> > En verdad, una matriz es, en general, un array de arrays (o
>
> sea, un array
>
> > de más de una dimensión). Para mi sería una traducción
>
> incorrecta porque se
>
> > presta y confusión, y en cambio usaría arreglo (lo que usan
>
> la mayoría de
>
> > las traducciones españolas de textos técnicos) o vector,
>
> que es lo que usa
>
> > Wikipedia
> >
> > Vector (informática) - Wikipedia, la enciclopedia libre
> >
> > Quizas podría ser un criterio emplear, siempre que exista,
>
> la traducción
>
> > que utiliza Wikipedia. (relación del artículo entre
>
> distintos idiomas)
>
> Comparto este criterio de usar la traducción de wikipedia
> como criterio
> unificador.
>
> >> Quizás habría que armar un diccionario especial,
>
> consensuado, para usar
>
> >> siempre las mismas traducciones, o para referencia del
>
> lector, donde pueda
>
> >> encontrar las distintas formas de el término (por ejemplo
>
> como le dicen en
>
> >> distintos países).
> >
> > +1 a armar el glosario. En el espacio privado de de spip.net hay un
> > minúsculo glosario y algunas reglas/convenciones de
>
> traducción que podriamos
>
> > (deberíamos) ampliar,
> >
> > SPIP
> >
> > y por qué no, si lo tomamos como una labor colectiva,
>
> mantener una memoria
>
> > de traducción común en un formato estándar, por ejemplo
>
> para el software
>
> > OmegaT (libre y multiplataforma)
> >
> > Redirecting…
> >
> > Memoria de traducción - Wikipedia, la enciclopedia libre
>
> Me interesa, pero no es demasiado complejo ya esto?
> Como sería, instalo el programa y vos me compartís tu memoria?
>
> Gracias,
>
> Marina

_______________________________________________
Spip-es@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es

______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com

En todos los libros de informática que estudié en la Universidad, los que me tocó leer traducidos al español, usan la palabra « arreglo ».

En el resto de latinomérica como le dicen?? alguien?

Quizás los que no son informáticos pues no la conocen, pienso que podemos dejarla en inglés (y entre paréntesis poner matriz).

Saludos,

2009/8/31 Rafael Pérez <perezxi@yahoo.es>

Hola.

En este enlace
(http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=array) puede verse
que ‹ array › en inglés ni siquiera significa ‹ arreglo ›, sino ‹ selección ›
o ‹ formación ›, y en los foros a los que se accede en ese mismo sitio, abajo,
puede verse que la cosa ha sido discutida en Wordreference. Está claro que el
problema es de difícil solución.

En los foros de inglés/francés también se ha planteado el problema:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1410370 .

A mí lo de ‹ arreglo › no me gusta: ni siquiera es una traducción literal, y no
creo que exprese bien el concepto en castellano. Me quedaría con ‹ matriz › (de
0 x 1, claro) o vector, incluso ‹ orden › (‹ orden de dados › dicen los
portugueses). Los italianos parece ser que también apuestan por ‹ ordine ›
o ‹ matrice ›. Y también quedan ‹ selección ›, ‹ formación › y ‹ colección ›.

Un saludo

Rafael Pérez


El Lunes, 31 de Agosto de 2009, Javier San Juan escribió:

Pues mi opinión es que hay que mirar en más de un sitio. Varios apuntes:

  • Arreglo me parece que es un « adaptación » directa del término inglés
    array. Puede que sea muy empleado en Latinoamérica, pero casi desconocida
    al otro lado del charco. He encontrado en algún diccionario esta
    equivalencia, además de la Wikipedia, pero me parece que provienen de la
    misma « fuente ».

  • Una consulta al término Arreglo en el diccionario (Diccionario de la real
    Academia, versión impresa y versión online, http://www.rae.es/rae.html ) no
    indica ninguna explicación relacionada con array o matriz.

  • En las mismas fuentes, « Matriz: 10. f. Mat. Conjunto de números o
    símbolos algebraicos colocados en líneas horizontales y verticales y
    dispuestos en forma de rectángulo. »

  • Una matriz es en general un array o conjunto de dos dimensiones A(x,y).
    Pero puede perfectamente tener una de ellas a 0 (cero), A(x,0) con lo que
    se convierte en lo que conocemos generalmente como una lista. Y no por ello
    deja ser un array.

En fin, y como indicaba Marina en otra respuesta, en ocasiones es
preferible dejar el término original (y, si acaso, poner al lado una
explicación) que andar buscando traducciones que no ayudan a entender el
concepto.

Con lo de tener un glosario de consulta, o usar como referencia alguno
público, totalmente de acuerdo.

Pero hay que tener cuidado con los términos de una gente que en su idioma
llama fútbol (o football) a un deporte donde apenas se juega la pelota con
el pié (y al futbol le llaman soccer) :stuck_out_tongue:

Un cordial saludo

====================
Javier

From: Marina Moran <esperandoelmilagro@gmail.com>
Subject: Re: [Spip-es] bucles avanzados
To: Martín Gaitán <gaitan@gmail.com>

2009/8/26 Martín Gaitán <gaitan@gmail.com>

2009/8/26 Marina Moran <esperandoelmilagro@gmail.com>

Ahi esta!

Bueno, con « array » tuvimos intercambio de opiniones con

Javier (quien se

ofreció a darme soporte en las traducciones, que recién empiezo)

Quedamos que el término es « matriz » y yo lo había

traducido « arreglo ».

En verdad, una matriz es, en general, un array de arrays (o

sea, un array

de más de una dimensión). Para mi sería una traducción

incorrecta porque se

presta y confusión, y en cambio usaría arreglo (lo que usan

la mayoría de

las traducciones españolas de textos técnicos) o vector,

que es lo que usa

Wikipedia

http://es.wikipedia.org/wiki/Vector_%28inform%C3%A1tica%29

Quizas podría ser un criterio emplear, siempre que exista,

la traducción

que utiliza Wikipedia. (relación del artículo entre

distintos idiomas)

Comparto este criterio de usar la traducción de wikipedia
como criterio
unificador.

Quizás habría que armar un diccionario especial,

consensuado, para usar

siempre las mismas traducciones, o para referencia del

lector, donde pueda

encontrar las distintas formas de el término (por ejemplo

como le dicen en

distintos países).

+1 a armar el glosario. En el espacio privado de de spip.net hay un
minúsculo glosario y algunas reglas/convenciones de

traducción que podriamos

(deberíamos) ampliar,

http://www.spip.net/ecrire/?exec=articles&id_article=140

y por qué no, si lo tomamos como una labor colectiva,

mantener una memoria

de traducción común en un formato estándar, por ejemplo

para el software

OmegaT (libre y multiplataforma)

http://www.omegat.org/es/omegat.html

http://es.wikipedia.org/wiki/Memoria_de_traducci%C3%B3n

Me interesa, pero no es demasiado complejo ya esto?
Como sería, instalo el programa y vos me compartís tu memoria?

Gracias,

Marina


Spip-es@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es


LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com


Spip-es@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es


Marina
www.artenqn.com.ar

Buenas:

Marina Moran escribió:

En todos los libros de informática que estudié en la Universidad, los que me tocó leer traducidos al español, usan la palabra "arreglo".

En el resto de latinomérica como le dicen?? alguien?

Quizás los que no son informáticos pues no la conocen, pienso que podemos dejarla en inglés (y entre paréntesis poner matriz).

En Módula 2, que es el lenguaje introductorio que estudiábamos en Informática de Sistemas en la UNED, traducían Array por "vector" o "matriz", según el caso.

Por si sirve de algo otra aportación linguística :slight_smile:

Diana Damas

Saludos,

2009/8/31 Rafael Pérez <perezxi@yahoo.es <mailto:perezxi@yahoo.es>>

    Hola.

    En este enlace
    (array - English-Spanish Dictionary - WordReference.com)
    puede verse
    que 'array' en inglés ni siquiera significa 'arreglo', sino 'selección'
    o 'formación', y en los foros a los que se accede en ese mismo
    sitio, abajo,
    puede verse que la cosa ha sido discutida en Wordreference. Está
    claro que el
    problema es de difícil solución.

    En los foros de inglés/francés también se ha planteado el problema:
    Array | WordReference Forums .

    A mí lo de 'arreglo' no me gusta: ni siquiera es una traducción
    literal, y no
    creo que exprese bien el concepto en castellano. Me quedaría con
    'matriz' (de
    0 x 1, claro) o vector, incluso 'orden' ('orden de dados' dicen los
    portugueses). Los italianos parece ser que también apuestan por 'ordine'
    o 'matrice'. Y también quedan 'selección', 'formación' y 'colección'.

    Un saludo

      Rafael Pérez
    ______________________

    El Lunes, 31 de Agosto de 2009, Javier San Juan escribió:
     > Pues mi opinión es que hay que mirar en más de un sitio. Varios
    apuntes:
     >
     > - Arreglo me parece que es un "adaptación" directa del término inglés
     > array. Puede que sea muy empleado en Latinoamérica, pero casi
    desconocida
     > al otro lado del charco. He encontrado en algún diccionario esta
     > equivalencia, además de la Wikipedia, pero me parece que
    provienen de la
     > misma "fuente".
     >
     > - Una consulta al término Arreglo en el diccionario (Diccionario
    de la real
     > Academia, versión impresa y versión online,
    http://www.rae.es/rae.html ) no
     > indica ninguna explicación relacionada con array o matriz.
     >
     > - En las mismas fuentes, "Matriz: 10. f. Mat. Conjunto de números o
     > símbolos algebraicos colocados en líneas horizontales y verticales y
     > dispuestos en forma de rectángulo."
     >
     > - Una matriz es en general un array o conjunto de dos dimensiones
    A(x,y).
     > Pero puede perfectamente tener una de ellas a 0 (cero), A(x,0)
    con lo que
     > se convierte en lo que conocemos generalmente como una lista. Y
    no por ello
     > deja ser un array.
     >
     > En fin, y como indicaba Marina en otra respuesta, en ocasiones es
     > preferible dejar el término original (y, si acaso, poner al lado una
     > explicación) que andar buscando traducciones que no ayudan a
    entender el
     > concepto.
     >
     > Con lo de tener un glosario de consulta, o usar como referencia
    alguno
     > público, totalmente de acuerdo.
     >
     > Pero hay que tener cuidado con los términos de una gente que en
    su idioma
     > llama fútbol (o football) a un deporte donde apenas se juega la
    pelota con
     > el pié (y al futbol le llaman soccer) :stuck_out_tongue:
     >
     > Un cordial saludo
     >
     > ====================
     > Javier
     > ====================
     >
     > > From: Marina Moran <esperandoelmilagro@gmail.com
    <mailto:esperandoelmilagro@gmail.com>>
     > > Subject: Re: [Spip-es] bucles avanzados
     > > To: Martín Gaitán <gaitan@gmail.com <mailto:gaitan@gmail.com>>
     > >
     > > 2009/8/26 Martín Gaitán <gaitan@gmail.com
    <mailto:gaitan@gmail.com>>
     > >
     > > > 2009/8/26 Marina Moran <esperandoelmilagro@gmail.com
    <mailto:esperandoelmilagro@gmail.com>>
     > > >
     > > >> Ahi esta!
     > > >>
     > > >> Bueno, con "array" tuvimos intercambio de opiniones con
     > >
     > > Javier (quien se
     > >
     > > >> ofreció a darme soporte en las traducciones, que recién empiezo)
     > > >>
     > > >> Quedamos que el término es "matriz" y yo lo había
     > >
     > > traducido "arreglo".
     > >
     > > > En verdad, una matriz es, en general, un array de arrays (o
     > >
     > > sea, un array
     > >
     > > > de más de una dimensión). Para mi sería una traducción
     > >
     > > incorrecta porque se
     > >
     > > > presta y confusión, y en cambio usaría arreglo (lo que usan
     > >
     > > la mayoría de
     > >
     > > > las traducciones españolas de textos técnicos) o vector,
     > >
     > > que es lo que usa
     > >
     > > > Wikipedia
     > > >
     > > > Vector (informática) - Wikipedia, la enciclopedia libre
     > > >
     > > > Quizas podría ser un criterio emplear, siempre que exista,
     > >
     > > la traducción
     > >
     > > > que utiliza Wikipedia. (relación del artículo entre
     > >
     > > distintos idiomas)
     > >
     > > Comparto este criterio de usar la traducción de wikipedia
     > > como criterio
     > > unificador.
     > >
     > > >> Quizás habría que armar un diccionario especial,
     > >
     > > consensuado, para usar
     > >
     > > >> siempre las mismas traducciones, o para referencia del
     > >
     > > lector, donde pueda
     > >
     > > >> encontrar las distintas formas de el término (por ejemplo
     > >
     > > como le dicen en
     > >
     > > >> distintos países).
     > > >
     > > > +1 a armar el glosario. En el espacio privado de de spip.net
    <http://spip.net> hay un
     > > > minúsculo glosario y algunas reglas/convenciones de
     > >
     > > traducción que podriamos
     > >
     > > > (deberíamos) ampliar,
     > > >
     > > > SPIP
    <SPIP;
     > > >
     > > > y por qué no, si lo tomamos como una labor colectiva,
     > >
     > > mantener una memoria
     > >
     > > > de traducción común en un formato estándar, por ejemplo
     > >
     > > para el software
     > >
     > > > OmegaT (libre y multiplataforma)
     > > >
     > > > Redirecting…
     > > >
     > > > Memoria de traducción - Wikipedia, la enciclopedia libre
     > >
     > > Me interesa, pero no es demasiado complejo ya esto?
     > > Como sería, instalo el programa y vos me compartís tu memoria?
     > >
     > > Gracias,
     > >
     > > Marina
     >
     > _______________________________________________
     > Spip-es@rezo.net <mailto:Spip-es@rezo.net> -
    http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es

    ______________________________________________
    LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
    Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
    http://es.voice.yahoo.com

    _______________________________________________
    Spip-es@rezo.net <mailto:Spip-es@rezo.net> -
    http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es

--
Marina
www.artenqn.com.ar <http://www.artenqn.com.ar>

------------------------------------------------------------------------

_______________________________________________
Spip-es@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es

aqui en el manual php

http://docs.php.net/manual/es/language.types.array.php

El 31 de agosto de 2009 16:29, Diana Damas de
Diego<dianadamas@gmail.com> escribió:

Buenas:

Marina Moran escribió:

En todos los libros de informática que estudié en la Universidad, los que
me tocó leer traducidos al español, usan la palabra "arreglo".

En el resto de latinomérica como le dicen?? alguien?

Quizás los que no son informáticos pues no la conocen, pienso que podemos
dejarla en inglés (y entre paréntesis poner matriz).

En Módula 2, que es el lenguaje introductorio que estudiábamos en
Informática de Sistemas en la UNED, traducían Array por "vector" o "matriz",
según el caso.

Por si sirve de algo otra aportación linguística :slight_smile:

Diana Damas

Saludos,

2009/8/31 Rafael Pérez <perezxi@yahoo.es <mailto:perezxi@yahoo.es>>

Hola.

En este enlace
(array - English-Spanish Dictionary - WordReference.com)
puede verse
que 'array' en inglés ni siquiera significa 'arreglo', sino 'selección'
o 'formación', y en los foros a los que se accede en ese mismo
sitio, abajo,
puede verse que la cosa ha sido discutida en Wordreference. Está
claro que el
problema es de difícil solución.

En los foros de inglés/francés también se ha planteado el problema:
Array | WordReference Forums .

A mí lo de 'arreglo' no me gusta: ni siquiera es una traducción
literal, y no
creo que exprese bien el concepto en castellano. Me quedaría con
'matriz' (de
0 x 1, claro) o vector, incluso 'orden' ('orden de dados' dicen los
portugueses). Los italianos parece ser que también apuestan por
'ordine'
o 'matrice'. Y también quedan 'selección', 'formación' y 'colección'.

Un saludo

 Rafael Pérez

______________________

El Lunes, 31 de Agosto de 2009, Javier San Juan escribió:
> Pues mi opinión es que hay que mirar en más de un sitio. Varios
apuntes:
>
> - Arreglo me parece que es un "adaptación" directa del término
inglés
> array. Puede que sea muy empleado en Latinoamérica, pero casi
desconocida
> al otro lado del charco. He encontrado en algún diccionario esta
> equivalencia, además de la Wikipedia, pero me parece que
provienen de la
> misma "fuente".
>
> - Una consulta al término Arreglo en el diccionario (Diccionario
de la real
> Academia, versión impresa y versión online,
http://www.rae.es/rae.html ) no
> indica ninguna explicación relacionada con array o matriz.
>
> - En las mismas fuentes, "Matriz: 10. f. Mat. Conjunto de números o
> símbolos algebraicos colocados en líneas horizontales y verticales y
> dispuestos en forma de rectángulo."
>
> - Una matriz es en general un array o conjunto de dos dimensiones
A(x,y).
> Pero puede perfectamente tener una de ellas a 0 (cero), A(x,0)
con lo que
> se convierte en lo que conocemos generalmente como una lista. Y
no por ello
> deja ser un array.
>
> En fin, y como indicaba Marina en otra respuesta, en ocasiones es
> preferible dejar el término original (y, si acaso, poner al lado una
> explicación) que andar buscando traducciones que no ayudan a
entender el
> concepto.
>
> Con lo de tener un glosario de consulta, o usar como referencia
alguno
> público, totalmente de acuerdo.
>
> Pero hay que tener cuidado con los términos de una gente que en
su idioma
> llama fútbol (o football) a un deporte donde apenas se juega la
pelota con
> el pié (y al futbol le llaman soccer) :stuck_out_tongue:
>
> Un cordial saludo
>
> ====================
> Javier
> ====================
>
> > From: Marina Moran <esperandoelmilagro@gmail.com
<mailto:esperandoelmilagro@gmail.com>>
> > Subject: Re: [Spip-es] bucles avanzados
> > To: Martín Gaitán <gaitan@gmail.com <mailto:gaitan@gmail.com>>
> >
> > 2009/8/26 Martín Gaitán <gaitan@gmail.com
<mailto:gaitan@gmail.com>>
> >
> > > 2009/8/26 Marina Moran <esperandoelmilagro@gmail.com
<mailto:esperandoelmilagro@gmail.com>>
> > >
> > >> Ahi esta!
> > >>
> > >> Bueno, con "array" tuvimos intercambio de opiniones con
> >
> > Javier (quien se
> >
> > >> ofreció a darme soporte en las traducciones, que recién
empiezo)
> > >>
> > >> Quedamos que el término es "matriz" y yo lo había
> >
> > traducido "arreglo".
> >
> > > En verdad, una matriz es, en general, un array de arrays (o
> >
> > sea, un array
> >
> > > de más de una dimensión). Para mi sería una traducción
> >
> > incorrecta porque se
> >
> > > presta y confusión, y en cambio usaría arreglo (lo que usan
> >
> > la mayoría de
> >
> > > las traducciones españolas de textos técnicos) o vector,
> >
> > que es lo que usa
> >
> > > Wikipedia
> > >
> > > Vector (informática) - Wikipedia, la enciclopedia libre
> > >
> > > Quizas podría ser un criterio emplear, siempre que exista,
> >
> > la traducción
> >
> > > que utiliza Wikipedia. (relación del artículo entre
> >
> > distintos idiomas)
> >
> > Comparto este criterio de usar la traducción de wikipedia
> > como criterio
> > unificador.
> >
> > >> Quizás habría que armar un diccionario especial,
> >
> > consensuado, para usar
> >
> > >> siempre las mismas traducciones, o para referencia del
> >
> > lector, donde pueda
> >
> > >> encontrar las distintas formas de el término (por ejemplo
> >
> > como le dicen en
> >
> > >> distintos países).
> > >
> > > +1 a armar el glosario. En el espacio privado de de spip.net
<http://spip.net> hay un
> > > minúsculo glosario y algunas reglas/convenciones de
> >
> > traducción que podriamos
> >
> > > (deberíamos) ampliar,
> > >
> > > SPIP
<SPIP;
> > >
> > > y por qué no, si lo tomamos como una labor colectiva,
> >
> > mantener una memoria
> >
> > > de traducción común en un formato estándar, por ejemplo
> >
> > para el software
> >
> > > OmegaT (libre y multiplataforma)
> > >
> > > Redirecting…
> > >
> > > Memoria de traducción - Wikipedia, la enciclopedia libre
> >
> > Me interesa, pero no es demasiado complejo ya esto?
> > Como sería, instalo el programa y vos me compartís tu memoria?
> >
> > Gracias,
> >
> > Marina
>
> _______________________________________________
> Spip-es@rezo.net <mailto:Spip-es@rezo.net> -
http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es

______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com

_______________________________________________
Spip-es@rezo.net <mailto:Spip-es@rezo.net> -
http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es

--
Marina
www.artenqn.com.ar <http://www.artenqn.com.ar>

------------------------------------------------------------------------

_______________________________________________
Spip-es@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es

_______________________________________________
Spip-es@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es