Pues mi opinión es que hay que mirar en más de un sitio. Varios apuntes:
- Arreglo me parece que es un "adaptación" directa del término inglés array. Puede que sea muy empleado en Latinoamérica, pero casi desconocida al otro lado del charco. He encontrado en algún diccionario esta equivalencia, además de la Wikipedia, pero me parece que provienen de la misma "fuente".
- Una consulta al término Arreglo en el diccionario (Diccionario de la real Academia, versión impresa y versión online, http://www.rae.es/rae.html ) no indica ninguna explicación relacionada con array o matriz.
- En las mismas fuentes, "Matriz: 10. f. Mat. Conjunto de números o símbolos algebraicos colocados en líneas horizontales y verticales y dispuestos en forma de rectángulo."
- Una matriz es en general un array o conjunto de dos dimensiones A(x,y). Pero puede perfectamente tener una de ellas a 0 (cero), A(x,0) con lo que se convierte en lo que conocemos generalmente como una lista. Y no por ello deja ser un array.
En fin, y como indicaba Marina en otra respuesta, en ocasiones es preferible dejar el término original (y, si acaso, poner al lado una explicación) que andar buscando traducciones que no ayudan a entender el concepto.
Con lo de tener un glosario de consulta, o usar como referencia alguno público, totalmente de acuerdo.
Pero hay que tener cuidado con los términos de una gente que en su idioma llama fútbol (o football) a un deporte donde apenas se juega la pelota con el pié (y al futbol le llaman soccer) ![]()
Un cordial saludo
====================
Javier
From: Marina Moran <esperandoelmilagro@gmail.com>
Subject: Re: [Spip-es] bucles avanzados
To: Martín Gaitán <gaitan@gmail.com>2009/8/26 Martín Gaitán <gaitan@gmail.com>
> 2009/8/26 Marina Moran <esperandoelmilagro@gmail.com>
>
>> Ahi esta!
>>
>> Bueno, con "array" tuvimos intercambio de opiniones con
Javier (quien se
>> ofreció a darme soporte en las traducciones, que recién empiezo)
>>
>> Quedamos que el término es "matriz" y yo lo había
traducido "arreglo".
>>
>
> En verdad, una matriz es, en general, un array de arrays (o
sea, un array
> de más de una dimensión). Para mi sería una traducción
incorrecta porque se
> presta y confusión, y en cambio usaría arreglo (lo que usan
la mayoría de
> las traducciones españolas de textos técnicos) o vector,
que es lo que usa
> Wikipedia
>
> Vector (informática) - Wikipedia, la enciclopedia libre
>
> Quizas podría ser un criterio emplear, siempre que exista,
la traducción
> que utiliza Wikipedia. (relación del artículo entre
distintos idiomas)Comparto este criterio de usar la traducción de wikipedia
como criterio
unificador.>> Quizás habría que armar un diccionario especial,
consensuado, para usar
>> siempre las mismas traducciones, o para referencia del
lector, donde pueda
>> encontrar las distintas formas de el término (por ejemplo
como le dicen en
>> distintos países).
>
> +1 a armar el glosario. En el espacio privado de de spip.net hay un
> minúsculo glosario y algunas reglas/convenciones de
traducción que podriamos
> (deberíamos) ampliar,
>
> SPIP
>
> y por qué no, si lo tomamos como una labor colectiva,
mantener una memoria
> de traducción común en un formato estándar, por ejemplo
para el software
> OmegaT (libre y multiplataforma)
>
> Redirecting…
>
> Memoria de traducción - Wikipedia, la enciclopedia libreMe interesa, pero no es demasiado complejo ya esto?
Como sería, instalo el programa y vos me compartís tu memoria?Gracias,
Marina