bucles avanzados

Martín,

Yo usaría, Unión o Relación para la traducción y explicación de Join.

Un cordial saludo

====================
            Javier

From: Martín Gaitán <gaitan@gmail.com>
Subject: Re: [Spip-es] bucles avanzados
To: Jose Collazos <spip@nomadagroup.com>

2009/8/25 Jose Collazos <spip@nomadagroup.com>:
> Cada día siento mas admiración por SPIP, y cada día me doy
cuenta que
> se muy poco... :frowning:
>
> Y cada día confirmo que la elección de SPIP es la
correcta... gracias
> Martín por la traducción, y como dice Germán tampoco estoy
seguro de entender...
> pero el estudio sigue...

He corregido la tradu porque JOIN en español, para el
contexto de algebra relacional, se traduce como "composición".

Obviamente, el nivel de abstracción se vuelve muy complejo si
uno pierde de vista qué está intentando hacer. Por eso hay
que ir un poco "a la bases" y comprender un poco el algebra
relacional y el lenguaje SQL. Un buen recurso, que a mí me
sirvió para mi curso de Bases de Datos en la facultad, es este

Curso de MySQL: Prólogo

En particular, las composiciones se explican aquí
Curso de MySQL: Consultas multitabla

Amigos,

Claro que he oído hablar de bases de datos relacionales y tengo la mínima noción de lo que se puede hacer relacionando tablas, pero cuando uno aspira a tener un nivel grande de abstracción en el lenguaje SQL pero si un nivel bueno de eficiencia en la manufactura de bucles de SPIP, me cuesta mucho trabajo imaginarme ese tipo de relaciones.

Hace poco en esta lista se han discutido temas muy concretos como por ejemplo poder presentar los autores que escriben en una sección o una lista de los artículos más comentados, supongo que esos avances en el relacionamiento de información proveniente de diversas tablas son útiles para cosas como esas, pero no logro pillarla.

Que vergüenza, me estoy volviendo demasiado pragmático…

Germán

El 25 de agosto de 2009 17:14, Javier San Juan <jsanjuan@futurnet.es> escribió:

Martín,

Yo usaría, Unión o Relación para la traducción y explicación de Join.

Un cordial saludo

====================
Javier

From: Martín Gaitán <gaitan@gmail.com>
Subject: Re: [Spip-es] bucles avanzados
To: Jose Collazos <spip@nomadagroup.com>

2009/8/25 Jose Collazos <spip@nomadagroup.com>:

Cada día siento mas admiración por SPIP, y cada día me doy
cuenta que
se muy poco… :frowning:

Y cada día confirmo que la elección de SPIP es la
correcta… gracias
Martín por la traducción, y como dice Germán tampoco estoy
seguro de entender…
pero el estudio sigue…

He corregido la tradu porque JOIN en español, para el
contexto de algebra relacional, se traduce como « composición ».

Obviamente, el nivel de abstracción se vuelve muy complejo si
uno pierde de vista qué está intentando hacer. Por eso hay
que ir un poco « a la bases » y comprender un poco el algebra
relacional y el lenguaje SQL. Un buen recurso, que a mí me
sirvió para mi curso de Bases de Datos en la facultad, es este

http://mysql.conclase.net/curso/

En particular, las composiciones se explican aquí
http://mysql.conclase.net/curso/index.php?cap=012a#MUL_JOIN


Spip-es@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es


Germán Bustos
Atarraya
(+57)3177381339
http://atarraya.org

2009/8/25 Javier San Juan <jsanjuan@futurnet.es>:

Martín,

Yo usaría, Unión o Relación para la traducción y explicación de Join.

En SQL, UNION es una operacion distinta a JOIN.

y "Relación" es un poco vago en un contexto donde todos las
operaciones son relaciones (bases de datos relacionales). Esta en
particular es una relación multitabla.

saludos

Pues efectivamente, JOIN es composición. Aunque en la referencia en español Sentencia JOIN en SQL - Wikipedia, la enciclopedia libre no se indica, como lo hace la equivalente inglesa, Join (SQL) - Wikipedia, que "JOIN es un mecanismo para combinar campos de dos tablas usando valores comunes en ambas". Es decir que tienen algún campo en común para relacionar/combinar la consulta solicitada.

Un cordial saludo

====================
            Javier

De: Martín Gaitán [mailto:gaitan@gmail.com]
Enviado el: miércoles, 26 de agosto de 2009 3:11
Para: Javier San Juan
CC: spip-es@rezo.net; spip@nomadagroup.com
Asunto: Re: bucles avanzados

2009/8/25 Javier San Juan <jsanjuan@futurnet.es>:
> Martín,
>
> Yo usaría, Unión o Relación para la traducción y
explicación de Join.

En SQL, UNION es una operacion distinta a JOIN.

Set operations (SQL) - Wikipedia
Join (SQL) - Wikipedia

y "Relación" es un poco vago en un contexto donde todos las
operaciones son relaciones (bases de datos relacionales).
Esta en particular es una relación multitabla.

saludos

Digo yo, no se puede dejar como JOIN…? y así sabemos que todo el mundo lo entiende.
No veo ganancia de traducir TODO al español. Si el objetivo final que que el lector lo entienda, alguien que lee ese artículo y lee JOIN sabe perfectamente de lo que se habla.

me parece, saludos!
marina

2009/8/26 Javier San Juan <jsanjuan@futurnet.es>

Pues efectivamente, JOIN es composición. Aunque en la referencia en español http://es.wikipedia.org/wiki/Join no se indica, como lo hace la equivalente inglesa, http://en.wikipedia.org/wiki/Join_(SQL), que « JOIN es un mecanismo para combinar campos de dos tablas usando valores comunes en ambas ». Es decir que tienen algún campo en común para relacionar/combinar la consulta solicitada.

Un cordial saludo

====================
Javier

De: Martín Gaitán [mailto:gaitan@gmail.com]
Enviado el: miércoles, 26 de agosto de 2009 3:11
Para: Javier San Juan
CC: spip-es@rezo.net; spip@nomadagroup.com
Asunto: Re: bucles avanzados

2009/8/25 Javier San Juan <jsanjuan@futurnet.es>:

Martín,

Yo usaría, Unión o Relación para la traducción y
explicación de Join.

En SQL, UNION es una operacion distinta a JOIN.

http://en.wikipedia.org/wiki/Union_(SQL)
http://en.wikipedia.org/wiki/Join_(SQL)

y « Relación » es un poco vago en un contexto donde todos las
operaciones son relaciones (bases de datos relacionales).
Esta en particular es una relación multitabla.

saludos


Spip-es@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es


Marina
www.artenqn.com.ar

Me parece que hay terminología tenica que mejor no traducir o buscar
la traduccion correcta

me pareció ver en uno de los articulos una traduccion poco estandar de
"array" que es algo netamente tecnico.

preferiria usar la traduccion de php.net

salu

El 26 de agosto de 2009 14:00, Marina
Moran<esperandoelmilagro@gmail.com> escribió:

Digo yo, no se puede dejar como JOIN...? y así sabemos que todo el mundo lo
entiende.
No veo ganancia de traducir TODO al español. Si el objetivo final que que el
lector lo entienda, alguien que lee ese artículo y lee JOIN sabe
perfectamente de lo que se habla.

me parece, saludos!
marina

2009/8/26 Javier San Juan <jsanjuan@futurnet.es>

Pues efectivamente, JOIN es composición. Aunque en la referencia en
español Sentencia JOIN en SQL - Wikipedia, la enciclopedia libre no se indica, como lo hace la
equivalente inglesa, Join (SQL) - Wikipedia, que "JOIN es
un mecanismo para combinar campos de dos tablas usando valores comunes en
ambas". Es decir que tienen algún campo en común para relacionar/combinar la
consulta solicitada.

Un cordial saludo

====================
Javier

> De: Martín Gaitán [mailto:gaitan@gmail.com]
> Enviado el: miércoles, 26 de agosto de 2009 3:11
> Para: Javier San Juan
> CC: spip-es@rezo.net; spip@nomadagroup.com
> Asunto: Re: bucles avanzados
>
> 2009/8/25 Javier San Juan <jsanjuan@futurnet.es>:
> > Martín,
> >
> > Yo usaría, Unión o Relación para la traducción y
> explicación de Join.
>
> En SQL, UNION es una operacion distinta a JOIN.
>
> Set operations (SQL) - Wikipedia
> Join (SQL) - Wikipedia
>
> y "Relación" es un poco vago en un contexto donde todos las
> operaciones son relaciones (bases de datos relacionales).
> Esta en particular es una relación multitabla.
>
> saludos

_______________________________________________
Spip-es@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es

--
Marina
www.artenqn.com.ar

_______________________________________________
Spip-es@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es

Ahi esta!

Bueno, con « array » tuvimos intercambio de opiniones con Javier (quien se ofreció a darme soporte en las traducciones, que recién empiezo)

Quedamos que el término es « matriz » y yo lo había traducido « arreglo ».

Quizás habría que armar un diccionario especial, consensuado, para usar siempre las mismas traducciones, o para referencia del lector, donde pueda encontrar las distintas formas de el término (por ejemplo como le dicen en distintos países).

saludos a todos
Marina

2009/8/26 Santiago Flores <santiagoflores@gmail.com>

Me parece que hay terminología tenica que mejor no traducir o buscar
la traduccion correcta

me pareció ver en uno de los articulos una traduccion poco estandar de
« array » que es algo netamente tecnico.

preferiria usar la traduccion de php.net

salu

El 26 de agosto de 2009 14:00, Marina
Moran<esperandoelmilagro@gmail.com> escribió:

Digo yo, no se puede dejar como JOIN…? y así sabemos que todo el mundo lo
entiende.
No veo ganancia de traducir TODO al español. Si el objetivo final que que el
lector lo entienda, alguien que lee ese artículo y lee JOIN sabe
perfectamente de lo que se habla.

me parece, saludos!
marina

2009/8/26 Javier San Juan <jsanjuan@futurnet.es>

Pues efectivamente, JOIN es composición. Aunque en la referencia en
español http://es.wikipedia.org/wiki/Join no se indica, como lo hace la
equivalente inglesa, http://en.wikipedia.org/wiki/Join_(SQL), que « JOIN es
un mecanismo para combinar campos de dos tablas usando valores comunes en
ambas ». Es decir que tienen algún campo en común para relacionar/combinar la
consulta solicitada.

Un cordial saludo

====================
Javier

De: Martín Gaitán [mailto:gaitan@gmail.com]
Enviado el: miércoles, 26 de agosto de 2009 3:11
Para: Javier San Juan
CC: spip-es@rezo.net; spip@nomadagroup.com
Asunto: Re: bucles avanzados

2009/8/25 Javier San Juan <jsanjuan@futurnet.es>:

Martín,

Yo usaría, Unión o Relación para la traducción y
explicación de Join.

En SQL, UNION es una operacion distinta a JOIN.

http://en.wikipedia.org/wiki/Union_(SQL)
http://en.wikipedia.org/wiki/Join_(SQL)

y « Relación » es un poco vago en un contexto donde todos las
operaciones son relaciones (bases de datos relacionales).
Esta en particular es una relación multitabla.

saludos


Spip-es@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es


Marina
www.artenqn.com.ar


Spip-es@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es


Spip-es@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es


Marina
www.artenqn.com.ar

yo por eso propuse usar los terminos del manual del php y mysql

que es donde todos consultamos para esas cosas. spip no inventó eso.

no les parece?

salú

El 26 de agosto de 2009 15:27, Marina
Moran<esperandoelmilagro@gmail.com> escribió:

Ahi esta!

Bueno, con "array" tuvimos intercambio de opiniones con Javier (quien se
ofreció a darme soporte en las traducciones, que recién empiezo)

Quedamos que el término es "matriz" y yo lo había traducido "arreglo".

Quizás habría que armar un diccionario especial, consensuado, para usar
siempre las mismas traducciones, o para referencia del lector, donde pueda
encontrar las distintas formas de el término (por ejemplo como le dicen en
distintos países).

saludos a todos
Marina

2009/8/26 Santiago Flores <santiagoflores@gmail.com>

Me parece que hay terminología tenica que mejor no traducir o buscar
la traduccion correcta

me pareció ver en uno de los articulos una traduccion poco estandar de
"array" que es algo netamente tecnico.

preferiria usar la traduccion de php.net

salu

El 26 de agosto de 2009 14:00, Marina
Moran<esperandoelmilagro@gmail.com> escribió:
> Digo yo, no se puede dejar como JOIN...? y así sabemos que todo el mundo
> lo
> entiende.
> No veo ganancia de traducir TODO al español. Si el objetivo final que
> que el
> lector lo entienda, alguien que lee ese artículo y lee JOIN sabe
> perfectamente de lo que se habla.
>
> me parece, saludos!
> marina
>
>
> 2009/8/26 Javier San Juan <jsanjuan@futurnet.es>
>>
>> Pues efectivamente, JOIN es composición. Aunque en la referencia en
>> español Sentencia JOIN en SQL - Wikipedia, la enciclopedia libre no se indica, como lo hace la
>> equivalente inglesa, Join (SQL) - Wikipedia, que "JOIN
>> es
>> un mecanismo para combinar campos de dos tablas usando valores comunes
>> en
>> ambas". Es decir que tienen algún campo en común para
>> relacionar/combinar la
>> consulta solicitada.
>>
>> Un cordial saludo
>>
>> ====================
>> Javier
>> ====================
>>
>>
>>
>> > De: Martín Gaitán [mailto:gaitan@gmail.com]
>> > Enviado el: miércoles, 26 de agosto de 2009 3:11
>> > Para: Javier San Juan
>> > CC: spip-es@rezo.net; spip@nomadagroup.com
>> > Asunto: Re: bucles avanzados
>> >
>> > 2009/8/25 Javier San Juan <jsanjuan@futurnet.es>:
>> > > Martín,
>> > >
>> > > Yo usaría, Unión o Relación para la traducción y
>> > explicación de Join.
>> >
>> > En SQL, UNION es una operacion distinta a JOIN.
>> >
>> > Set operations (SQL) - Wikipedia
>> > Join (SQL) - Wikipedia
>> >
>> > y "Relación" es un poco vago en un contexto donde todos las
>> > operaciones son relaciones (bases de datos relacionales).
>> > Esta en particular es una relación multitabla.
>> >
>> > saludos
>>
>> _______________________________________________
>> Spip-es@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es
>
>
>
> --
> Marina
> www.artenqn.com.ar
>
> _______________________________________________
> Spip-es@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es
>
>
_______________________________________________
Spip-es@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es

--
Marina
www.artenqn.com.ar

_______________________________________________
Spip-es@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es

2009/8/26 Marina Moran <esperandoelmilagro@gmail.com>

Ahi esta!

Bueno, con « array » tuvimos intercambio de opiniones con Javier (quien se ofreció a darme soporte en las traducciones, que recién empiezo)

Quedamos que el término es « matriz » y yo lo había traducido « arreglo ».

En verdad, una matriz es, en general, un array de arrays (o sea, un array de más de una dimensión). Para mi sería una traducción incorrecta porque se presta y confusión, y en cambio usaría arreglo (lo que usan la mayoría de las traducciones españolas de textos técnicos) o vector, que es lo que usa Wikipedia

http://es.wikipedia.org/wiki/Vector_%28inform%C3%A1tica%29

Quizas podría ser un criterio emplear, siempre que exista, la traducción que utiliza Wikipedia. (relación del artículo entre distintos idiomas)

Quizás habría que armar un diccionario especial, consensuado, para usar siempre las mismas traducciones, o para referencia del lector, donde pueda encontrar las distintas formas de el término (por ejemplo como le dicen en distintos países).

+1 a armar el glosario. En el espacio privado de de spip.net hay un minúsculo glosario y algunas reglas/convenciones de traducción que podriamos (deberíamos) ampliar,

http://www.spip.net/ecrire/?exec=articles&id_article=140

y por qué no, si lo tomamos como una labor colectiva, mantener una memoria de traducción común en un formato estándar, por ejemplo para el software OmegaT (libre y multiplataforma)

http://www.omegat.org/es/omegat.html

http://es.wikipedia.org/wiki/Memoria_de_traducci%C3%B3n

2009/8/26 Martín Gaitán <gaitan@gmail.com>

2009/8/26 Marina Moran <esperandoelmilagro@gmail.com>

Ahi esta!

Bueno, con « array » tuvimos intercambio de opiniones con Javier (quien se ofreció a darme soporte en las traducciones, que recién empiezo)

Quedamos que el término es « matriz » y yo lo había traducido « arreglo ».

En verdad, una matriz es, en general, un array de arrays (o sea, un array de más de una dimensión). Para mi sería una traducción incorrecta porque se presta y confusión, y en cambio usaría arreglo (lo que usan la mayoría de las traducciones españolas de textos técnicos) o vector, que es lo que usa Wikipedia

http://es.wikipedia.org/wiki/Vector_%28inform%C3%A1tica%29

Quizas podría ser un criterio emplear, siempre que exista, la traducción que utiliza Wikipedia. (relación del artículo entre distintos idiomas)

Comparto este criterio de usar la traducción de wikipedia como criterio unificador.

Quizás habría que armar un diccionario especial, consensuado, para usar siempre las mismas traducciones, o para referencia del lector, donde pueda encontrar las distintas formas de el término (por ejemplo como le dicen en distintos países).

+1 a armar el glosario. En el espacio privado de de spip.net hay un minúsculo glosario y algunas reglas/convenciones de traducción que podriamos (deberíamos) ampliar,

http://www.spip.net/ecrire/?exec=articles&id_article=140

y por qué no, si lo tomamos como una labor colectiva, mantener una memoria de traducción común en un formato estándar, por ejemplo para el software OmegaT (libre y multiplataforma)

http://www.omegat.org/es/omegat.html

http://es.wikipedia.org/wiki/Memoria_de_traducci%C3%B3n

Me interesa, pero no es demasiado complejo ya esto?
Como sería, instalo el programa y vos me compartís tu memoria?

Gracias,

Marina