barre raccourcis

Traduction faite en anglais pour la barre "raccourcis typo."

Au passage je signale que barre_lien_input a un URL etrange en francais et
une parenthèse a fermer.

Puis-j'aussi faire la remarque que les raccourcis eux-mêmes sont plutôt ceux
qui intéresseront quelqu'un qui tape en français (oe ligaturé par exemple).
Devrais-je choisir des boutons raccourcis pour quelqu'un qui tape en anglais
avec un clavier QWUERTY, je proposerais autre chose. Mais c'est quand même
beau que le Spip, même devenu multilingue, porte des traces de sa naissance
francophone!

Paolo

On Wed, 1 Oct 2003 18:44:30 +0200, Paolo <paolo2@taize.fr> wrote:

Devrais-je choisir des boutons raccourcis pour quelqu'un qui tape en anglais
avec un clavier QWUERTY, je proposerais autre chose. Mais c'est quand même
beau que le Spip, même devenu multilingue, porte des traces de sa naissance
francophone!

S'il y a des caractÚres utilisés dans d'autres langues qui sont aussi chiants à récupérer au clavier que les guillemets français ou le E accentué, je suis preneur pour qu'on ajoute selon la langue.

D'ailleurs:
-> Est-ce que les guillemets «français» sont utilisés dans d'autres langues que les français (les créoles et les occitans)? Si oui, c'est pas plus mal qu'on propose les bons guillemets.
-> Est-ce qu'il n'y a qu'en français qu'on a des rÚgles typographiques spécifiques pour les espacements (espace insécable avant les deux points, etc.)? On peut intégrer progressivement d'autres rÚgles si elles existent.

A*

Arno* a dit:

S’il y a des caractères utilisés dans d’autres langues qui sont aussi
chiants à récupérer au clavier que les guillemets français ou le E
accentué, je suis preneur pour qu’on ajoute selon la langue.

Les caractères qui me viennent à l’esprit:

&#132 (low left double quote) - utile en allemand, polonais, etonien, croate, hongrois …
&#145 et &#146 (left/right single quotes) - utile en anglais et …
&#150 et &#151 (en/em dashes)
Il s’agit des caractères que des éditeurs de texte (Word …) transforment automatiquement.

Si on veut taper en anglais un caractère accentué (par exemple, « naïve » ou le nom gallois « Siân », …), il me semble qu’on peut penser que l’utilisateur ait déjà résolu ce problème dans son éditeur de texte. Car sinon, cela ne finit plus.

D’ailleurs:
→ Est-ce que les guillemets «français» sont utilisés dans
d’autres langues
que les français (les créoles et les occitans)? Si oui, c’est
pas plus mal
qu’on propose les bons guillemets.

Ils sont jolis à garder! Les allemands, slovènes, danois et peut-être d’autres les utilisent parfois (mais au sens inverse: »Eh bien!« )

Les japonais et les chinois utilisent: 「 texte cité 」 (je ne sais pas si cela va passer à travers le système)

→ Est-ce qu’il n’y a qu’en français qu’on a des règles
typographiques
spécifiques pour les espacements (espace insécable avant les
deux points, etc.)? On peut intégrer progressivement d’autres règles si
elles existent.

J’imagine qu’il y ait de tels règles. Heureusement je les ignore!

Paolo

Le 2003-10-01, à 20:17:14 +0200, Paolo (paolo2@taize.fr) dit:

Les caractères qui me viennent à l'esprit:

&#132 (low left double quote) - utile en allemand, polonais, etonien,
croate, hongrois ...

+ bulgare et sans doutes macédonien (.mk - mais cette traduction n'est
pas encore commencée je crois). De plus, les bulgares ont la mauvaise
habitude (à mon avis) d'utiliser , '' à cause de l'étrange clavier
utilisé. [1]

Je pense que si les règles typographiques étaient configurables pour
les autres langues, ça aiderait grandement les régions qui les
respectent peu par mauvaise habitude. [2]

mathieu

[HS-1] Pour votre divertissement personnel: les encodages 8bits
cyrilliques utilisent des codes au dessus du 128 (ascii/latin) qui
entrent en conflit avec la majorité des caractères accentués, ligatures,
etc. Les bulgares utilisent donc un clavier par défaut en cyrillique,
mais dont la touche AltGr (claviers Fr, Qc et ..) donne accès aux
caractères ascii (a-z et ponctuation). Par conséquent, rares sont ceux
qui perdent leur temps à s'habituer au ponctuations sur le clavier
bulgare, car ils doivent souvent apprendre le clavier QWERTY pour les
autres langues (logiciels MS sont généralement piratés qu'en anglais) et
par conséquent, ils utilisent rarement le , ''.

[HS-2] Autre divertissement: au Québec, nombreux sont ceux qui utilisent
un clavier US (moins chers), donc sans les accents et sans la touche « »
(USA = 101 touches, Québec = 102 touches). Donc, même si les gens
configurent leur clavier pour être en Français-Qc, ils n'ont pas
physiquement de touche pour les « » et donc, utilisent les "". Oui, la
"Loi 101" (protection du français au Québec) force les fabriquants à
offrir des claviers francophones, mais très souvent, c'est le clavier
bidon "ISO Canadian" absolument difficule à utiliser et plus coûteux.
C'est pour ça que dans Windows, par exemple, il y a deux clavier "French
Canadian" et dans Gnome sous Linux, il y a un seul clavier Fr-Ca,
identifié par un drapeau du Québec. :slight_smile:

--
OpenPGP public key: http://bidon.ca/pk/ml.gpg
Key fingerprint: 0D3B 1AEE EF9B FB34 2FE7 80EC 8E8D F00A 5F5B CEB4

ARNO* wrote:

D'ailleurs:
-> Est-ce que les guillemets «français» sont utilisés dans d'autres langues que les français (les créoles et les occitans)? Si oui, c'est pas plus mal qu'on propose les bons guillemets.

oui, oui! ces guillemets sont utilises en arabe, donc j'aimerai bien les voir a la place des guillemets inverses anglais dans l'interface arabe. Par la meme occasion, quand on passe a l'interface RTL les icones des ces raccourcis se chevauchent.

George

Salut,

Je viens d'uploader des modifs de la barre des raccourcis:

- introduction des guillements ,allemands" pour un certain nombre de langues,
- guillemets français pour l'arabe (est-ce qu'il faut le mettre pour le persan?).

NB: on ne fournit un bouton que pour les guillemets de «premier niveau», donc un seul couple de guillemets par langue. Ainsi, pas de 'simple quotes' en anglais, vu que le premier niveau est noté avec les "double quotes". Pour l'allemand, j'ai un bouquin de typo en trois langues, et il utilise bien les guillemets ,allemands'' pour cette langue.

- Corrigé l'alignement "gauche-droite" des icones pour l'arabe. En revanche, je ne parviens pas à éviter le petit bug de "chevauchement", qui semble lié à un bug de Mozilla en RTL (sous MSIE, no problem).

- Simplifié le test de brouteur: j'avais trouvé qu'il fallait MSIE >=5.5 (et pas "MSIE >= 5 + non MacOs"), je ne l'avais pas installé. Maintenant c'est fait. Donc MSIE 5.5 et Mozilla 1.3 minimum. En deça, les manipulations de chaînes dans les champs texte sont trop buguées pour être exploitables.

A*

Bonjour,

Je réponds un peu tard à cette question (j'étais bloqué pendant une
semaine):

- En occitan, il n'y a pas encore de règles typographiques. On peut donc
utiliser n'importe quel usage typographique d'Europe de l'Ouest. À mon
humble avis, le système anglais fera très bien l'affaire.

- La plupart des langues ne mettent pas d'espace au contact des guillemetes,
des tirets, des point-virgules, des points d'exclamation et des points
d'interrogation. Ex.
"bla bla"
bla bla bla -zaplich- bla bla bla
bla bla;
bla bla!
bla bla?
Seul le français, à ma connaissance, impose un espace insécable devant ces
signes (il y a un cas spécial de l'usage français pour les guillemets: pour
les guillemets français, « espace », pour les guillemets anglais, "pas
d'espace").

Domergue Sumien

----- Original Message -----
From: "ARNO*" <arno@scarabee.com>

D'ailleurs:
-> Est-ce que les guillemets «français» sont utilisés dans d'autres

langues

que les français (les créoles et les occitans)? Si oui, c'est pas plus mal
qu'on propose les bons guillemets.
-> Est-ce qu'il n'y a qu'en français qu'on a des règles typographiques
spécifiques pour les espacements (espace insécable avant les deux points,
etc.)? On peut intégrer progressivement d'autres règles si elles existent.

A*

----------------------------------------------------------------------------
----

_______________________________________________
spip-trad@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-trad
http://www.spip.net/

Encore une précision sur la typographie. Les espaces insécables, même s'ils
sont fréquents en français, ne sont pas absolument obligatoires:
- le quotidien 'Libération' ne les utilise pas.
- les anciennes versions de Word en français ne les utilisaient pas non
plus.

Donc il n'y a pas de gros problème si Spip en français s'aligne sur la
typographie de l'anglais ou de l'espagnol (sans espaces insécables).

Domergue Sumien

----- Original Message -----
From: "lenga.occitana" <lenga.occitana@aprene.org>

Seul le français, à ma connaissance, impose un espace insécable devant ces
signes (il y a un cas spécial de l'usage français pour les guillemets:

pour

les guillemets français, « espace », pour les guillemets anglais, "pas
d'espace").

Domergue Sumien

----- Original Message -----
From: "ARNO*" <arno@scarabee.com>

>
> D'ailleurs:
> -> Est-ce que les guillemets «français» sont utilisés dans d'autres
langues
> que les français (les créoles et les occitans)? Si oui, c'est pas plus

mal

> qu'on propose les bons guillemets.
> -> Est-ce qu'il n'y a qu'en français qu'on a des règles typographiques
> spécifiques pour les espacements (espace insécable avant les deux

points,

> etc.)? On peut intégrer progressivement d'autres règles si elles

existent.

>
> A*
>

--------------------------------------------------------------------------

--

----

_______________________________________________
spip-trad@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-trad
http://www.spip.net/

----------------------------------------------------------------------------
----

_______________________________________________
spip-trad@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-trad
http://www.spip.net/

Arno* écrit (le 4 octobre) :

NB: on ne fournit un bouton que pour les guillemets de
«premier niveau»,
donc un seul couple de guillemets par langue. Ainsi, pas de
'simple quotes'
en anglais, vu que le premier niveau est noté avec les
"double quotes".

Je m'excuse de réagir à ceci avec du retard. Ayant retravaillé des articles
en anglais un peu plus ces jours avec l'interface SPIP, je me rends compte
qu'il me manque tout le temps la possibilité d'insérer l'apostrophe
(c.à.dire le 'right simple quote') qui est nécessaire dans tant de mots:
it's, he's, don't, isn't,... et aussi dans les formes possessives: SPIP's,
London's, Paul's, ...

Stp alors, peut-on ajouter le 'right-simple-quote' ?

(et puisque - j'ose ajouter - il y a beaucoup de place sur la barre
raccourcis en anglais, pourquoi ne pas y ajouter en même temps le
'left-simple-quote' aussi ?)

Paolo