Achtung Klaus : il reste du spip.DE dans la phrase :
" Die hier möglichen Einstellungen beeinflussen wesentlich das
Verhalten Ihrer Website. Wir raten dringend, sie nur zu ändern, wenn Sie
vollständig mit der Funktionsweise von SPIP.DE vertraut sind."
copier-coller-corriger ... c'est fait - une petite trouvaille: le moteur de
recherche dans les textes de traduction trouve également "spip-dev"
quand on cherche SPIP.DE
Klaus.
Achtung Klaus : il reste du spip.DE dans la phrase :
" Die hier möglichen Einstellungen beeinflussen wesentlich das
Verhalten Ihrer Website. Wir raten dringend, sie nur zu ändern, wenn Sie
vollständig mit der Funktionsweise von SPIP.DE vertraut sind."
Une petite question qui vous paraîtra ptête un peu bête (m'enfin, j'préfère
vous demander un truc idiot et obtenir une réponse instructive plutôt que de
rester ignarde pour le reste du temps)... voilà:
Quelle est selon vous la nuance exacte de l'adverbe "alternativement" dans
la chaîne "'avis_connexion_ldap_echec_3"... Même en français, j'en suis pas
sûre dans ce contexte... et en krwéôlll on n'utilise pas forcément ce genre
de grands mots bien élevés :)))
Merci d'avance et bonne soirée,
Amicalement
Pascale
----- Original Message -----
From: "Fil" <fil@rezo.net>
To: <spip-trad@rezo.net>
Sent: Saturday, March 01, 2003 11:48 PM
Subject: [spip-trad] achtung!
Achtung Klaus : il reste du spip.DE dans la phrase :
" Die hier möglichen Einstellungen beeinflussen wesentlich das
Verhalten Ihrer Website. Wir raten dringend, sie nur zu ändern, wenn Sie
vollständig mit der Funktionsweise von SPIP.DE vertraut sind."
Je m'explique : est-ce une utilisation technique ( un brin jargonneuse ) du
mot ? ou est-ce simplement une façon de dire : " en attendant [ que tel
problème soit résolu], n'utilisez pas blabla... comme on a là un adverbe de
liaison ( en tête de pharse), il se peut qu'il ne prenne son sens plein
qu'avec la phrase immédiatement porécédente ( que je n'ai pas identifiée,
d'où ma question ;)).
> et en krwéôlll on n'utilise pas forcément ce
> genre
> de grands mots bien élevés :)))
Ah, c'est ça le fameux "kr"... Les codes officiels sont :
crp Creoles and Pidgins (Other)
cpe Creoles and Pidgins, English-based (Other)
cpf Creoles and Pidgins, French-based (Other)
cpp Creoles and Pidgins, Portuguese-based (Other)
Y pas de code à deux lettres, mais on peut innover et prendre "cpf"
(comme c'est joli).
Cela me rassure. Je vais donc pouvoir le faire passer de manière plus
idiomatique aux kwéol-péi
Pascale - marin d'eau douce
----- Original Message -----
From: "Antoine" <antoine@rezo.net>
To: <spip-trad@rezo.net>
Sent: Sunday, March 02, 2003 2:02 AM
Subject: Re: [spip-trad] achtung!
Salut
> ou est-ce simplement une façon de dire : " en attendant [ que tel
> problème soit résolu], n'utilisez pas blabla...
J'ai modifié le code et ajouté dans le menu la mention "Kréol". Evidemment,
quand on aura le Kréol la Rynion et le Kréol la Haiti, il faudra changer les
codes...