From: "Paolo" <paolo2@taize.fr>
Pour ma part, je ne pouvais comprendre de quoi il s'agissait quand je voyais
"A suivre". C'est seulement quand j'ai vu "Launch Pad" en anglais, que j'ai
compris ce que c'est.
Juste avant de voir ton message, j'ai envoyé un message au traducteur
polonais qui a traduit ce bouton avec le mot "Przeszlij" c.à.dire :
"Envoyer" - il a du avoir la même difficulté que moi...
C'est toute la difficulté de la localisation. Peut-être aussi que les
connotations de "Pannello di controllo", sont moins "technoîdes" en italien
qu'en français, avec "Panneau de contrôle", qui sent son cockpit...Bref, en
tout cas, il n'est pas du tout évident de le savoir quand on est pas immergé
dans la langue, je trouve, et tout cela est culutrel donc relatif à des
sensibilités différentes.
Pascale
-----Original Message-----
From: spip-trad-bounces@rezo.net
[mailto:spip-trad-bounces@rezo.net] On Behalf Of ARNO*
Sent: Saturday, October 25, 2003 6:01 PM
To: spip-trad@rezo.net
Subject: [spip-trad] "A suivre" en italien
Salut,
Détail: dans la version italienne, "A suivre" est traduit
"Pannello di
controllo", ce qui, sauf erreur dramatique de ma part,
signifie "Panneau
de contrôle".
Ca serait bien d'essayer de trouver une traduction plus, hum,
décomplexée,
c'est-à-dire avec un terme ou une expression qui n'ait pas cette
connotation purement technique (dans l'interface de SPIP, le but est
d'essayer de réduire au plus strict minimum les termes
techniques pour
adopter des termes renvoyant à une logique éditoriale). Pour
le reste, je
n'ai rien remarqué, mais comme ce bouton est le principal bouton de
l'espace privé, c'est assez dommageable.
Amicalement,
ARNO*
--
http://www.scarabee.com
----------------------------------------------------------------------------
----
_______________________________________________
spip-trad@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-trad
http://www.spip.net/