"A suivre" en italien

Salut,

Détail: dans la version italienne, "A suivre" est traduit "Pannello di controllo", ce qui, sauf erreur dramatique de ma part, signifie "Panneau de contrôle".

Ca serait bien d'essayer de trouver une traduction plus, hum, décomplexée, c'est-à-dire avec un terme ou une expression qui n'ait pas cette connotation purement technique (dans l'interface de SPIP, le but est d'essayer de réduire au plus strict minimum les termes techniques pour adopter des termes renvoyant à une logique éditoriale). Pour le reste, je n'ai rien remarqué, mais comme ce bouton est le principal bouton de l'espace privé, c'est assez dommageable.

Amicalement,
ARNO*

--
http://www.scarabee.com

ARNO*,

Pour ma part, je ne pouvais comprendre de quoi il s'agissait quand je voyais
"A suivre". C'est seulement quand j'ai vu "Launch Pad" en anglais, que j'ai
compris ce que c'est.

Juste avant de voir ton message, j'ai envoyé un message au traducteur
polonais qui a traduit ce bouton avec le mot "Przeszlij" c.à.dire :
"Envoyer" - il a du avoir la même difficulté que moi...

Paolo

(c'est pas moi l'italien, malgré le prénom!)

-----Original Message-----
From: spip-trad-bounces@rezo.net
[mailto:spip-trad-bounces@rezo.net] On Behalf Of ARNO*
Sent: Saturday, October 25, 2003 6:01 PM
To: spip-trad@rezo.net
Subject: [spip-trad] "A suivre" en italien

Salut,

Détail: dans la version italienne, "A suivre" est traduit
"Pannello di
controllo", ce qui, sauf erreur dramatique de ma part,
signifie "Panneau
de contrôle".

Ca serait bien d'essayer de trouver une traduction plus, hum,
décomplexée,
c'est-à-dire avec un terme ou une expression qui n'ait pas cette
connotation purement technique (dans l'interface de SPIP, le but est
d'essayer de réduire au plus strict minimum les termes
techniques pour
adopter des termes renvoyant à une logique éditoriale). Pour
le reste, je
n'ai rien remarqué, mais comme ce bouton est le principal bouton de
l'espace privé, c'est assez dommageable.

Amicalement,
ARNO*

--
http://www.scarabee.com

From: "Paolo" <paolo2@taize.fr>

Pour ma part, je ne pouvais comprendre de quoi il s'agissait quand je voyais
"A suivre". C'est seulement quand j'ai vu "Launch Pad" en anglais, que j'ai
compris ce que c'est.

Juste avant de voir ton message, j'ai envoyé un message au traducteur
polonais qui a traduit ce bouton avec le mot "Przeszlij" c.à.dire :
"Envoyer" - il a du avoir la même difficulté que moi...

C'est toute la difficulté de la localisation. Peut-être aussi que les
connotations de "Pannello di controllo", sont moins "technoîdes" en italien
qu'en français, avec "Panneau de contrôle", qui sent son cockpit...Bref, en
tout cas, il n'est pas du tout évident de le savoir quand on est pas immergé
dans la langue, je trouve, et tout cela est culutrel donc relatif à des
sensibilités différentes.

Pascale

-----Original Message-----
From: spip-trad-bounces@rezo.net
[mailto:spip-trad-bounces@rezo.net] On Behalf Of ARNO*
Sent: Saturday, October 25, 2003 6:01 PM
To: spip-trad@rezo.net
Subject: [spip-trad] "A suivre" en italien

Salut,

Détail: dans la version italienne, "A suivre" est traduit
"Pannello di
controllo", ce qui, sauf erreur dramatique de ma part,
signifie "Panneau
de contrôle".

Ca serait bien d'essayer de trouver une traduction plus, hum,
décomplexée,
c'est-à-dire avec un terme ou une expression qui n'ait pas cette
connotation purement technique (dans l'interface de SPIP, le but est
d'essayer de réduire au plus strict minimum les termes
techniques pour
adopter des termes renvoyant à une logique éditoriale). Pour
le reste, je
n'ai rien remarqué, mais comme ce bouton est le principal bouton de
l'espace privé, c'est assez dommageable.

Amicalement,
ARNO*

--
http://www.scarabee.com

----------------------------------------------------------------------------
----

_______________________________________________
spip-trad@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-trad
http://www.spip.net/

Salut,

À propos du "À suivre", en bulgare ce fut traduit par l'équivalent
de "Accueil" (Nachalo).

Ma façon de le voir est un peu comme étant la réception d'un hotel où
l'on peut avoir plus d'informations sur les services de l'établissement
ou bien recevoir des messages qui sont en attente. (Car lorsqu'il n'y a
pas d'information en attente, c'est parfois diffcile d'expliquer aux
gens que ça va magiquement apparaître.)

mathieu

Le 2003-10-25, à 18:00:35 +0200, ARNO* (arno@scarabee.com) dit:

Salut,

Détail: dans la version italienne, "A suivre" est traduit "Pannello di
controllo", ce qui, sauf erreur dramatique de ma part, signifie "Panneau
de contrôle".

Ca serait bien d'essayer de trouver une traduction plus, hum, décomplexée,
c'est-à-dire avec un terme ou une expression qui n'ait pas cette
connotation purement technique (dans l'interface de SPIP, le but est
d'essayer de réduire au plus strict minimum les termes techniques pour
adopter des termes renvoyant à une logique éditoriale). Pour le reste, je
n'ai rien remarqué, mais comme ce bouton est le principal bouton de
l'espace privé, c'est assez dommageable.

Amicalement,
ARNO*

--
http://www.scarabee.com

_______________________________________________
spip-trad@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-trad
http://www.spip.net/

--
OpenPGP public key: http://bidon.ca/pk/ml.gpg
Key fingerprint: 0D3B 1AEE EF9B FB34 2FE7 80EC 8E8D F00A 5F5B CEB4

Ciao Paolo, salut salut à tous,

Pour ma part, je ne pouvais comprendre de quoi il s'agissait quand je
voyais "A suivre". C'est seulement quand j'ai vu "Launch Pad" en anglais, que
j'ai compris ce que c'est.

J'ai tourné en rond pendant pas mal de temps sur la traduction simple de ce "A
suivre", qui était affreusement traduit par "A seguir de cerca", jusqu'à ce que
quelqu'un sur la liste spip-es suggère, en s'inspirant d'une autre traduction:
"tareas" ou "Mis tareas", ce qui veut dire "mes tâches" et répond pile-poil, je
trouve, au sujet.
P'têt' qu'en italien ça sonne bien aussi?

Je ne baragouine l'italien que d'oreille, mais "Panello di controllo" ne me
paraît pas correspondre. Quand à "Launch pad" en anglais, m'ouais, mais "My
tasks " me paraîtrait aller aussi bien au français "A suivre".

Voilà. Et comme dises les 'tanos de mon pays: "Chi va piano va sano, et chi va
sano va lantano" Certo?

Ciao,
daniel

--
Daniel